— Благодарю вас, — сказал я. — Ваше Величество, вы всегда отличались мудростью и предусмотрительностью.
— А вы — умением подталкивать события.
— Благодарю…
Он кивнул, спросил уже другим тоном:
— Что привело вас в наши далекие края, ваша светлость?
— Государственные интересы, — ответил я скромно.
— Вот как? — спросил он. — Вы так молоды, сэр Ричард. Слушая о ваших делах, я был уверен, вы намного старше.
— Я молод, но старые книги читал, — ответил я привычно, — потому я местами все же стар. Как леопёрд, пятнами. Это мне помогает в моей… деятельности.
Он сказал медленно:
— Старые знания и молодое сердце?
— И холодная голова, Ваше Величество, — добавил я. — Насчет чистых рук умолчим, мы же здесь не выступаем перед народом.
Он чуть-чуть улыбнулся, повернул голову к королеве.
— Вот видишь, Элизабет, какие бывают правители!
Элизабет вежливо наклонила голову, улыбка поистине королевская: милостивая, царственная и по-женски очаровательная.
— Сэр Ричард, — произнесла она красивым музыкальным голосом, словно учительница пения, — я надеюсь, вы найдете наш двор доброжелательным и хорошо отдохнете.
Я поклонился.
— Не сомневаюсь, Ваше Величество. Ваш супруг и повелитель прекрасно знает, как мы обожаем хорошо отдыхать.
Король улыбнулся уже откровеннее.
— Сэр Ричард, — произнес он, — вы пока поразвлекайтесь по своему вкусу, только старайтесь не перебить половину хвастливых дураков… да-да, уж будьте осторожны, я ваши мотивы понял, а вечером дам вам аудиенцию.
Я поклонился.
— Спасибо, Ваше Величество, за понимание.
Он отмахнулся.
— Да полно вам. Вы же знаете, никакая это не аудиенция. Хоть вы и прибыли без богатой и знатной свиты, как у нас принято, но мы уже наслышаны о вашем особом стиле… и никто, кроме дураков, не воротит нос.
— Спасибо, Ваше Величество, — повторил я уже искренне, — за понимание.
— Я приму вас, — сообщил он, — как правитель правителя.
Я еще раз наклонил голову и отступил, слишком уж многие стали приближаться, стараясь услышать все, о чем мы говорим с королем.
Глава 9
В коридоре спиной к окну стоит в позе ожидания одетый в оранжевое с черным немолодой человек с суровым непроницаемым выражением лица, на груди эмблема короля.
Выждав, когда я приближусь к незримой границе между нами, он коротко поклонился.
— Сэр Клифтон Джонс, доверенный слуга Его Величества, его личный секретарь.
— Сэр Клифтон? — произнес я с вопросом в голосе.
— Если желаете отдохнуть, — произнес он ровным голосом, — мне велено отвести вас в покои, что сейчас готовят для вас.
— Премного благодарен, — ответил я, — но после разговора с Его Величеством я чувствую такое восхитительно радостное возбуждение… ну, вы понимаете, как всегда у простого человека при соприкосновении с чем-то действительно грандиозным! Я не то что не засну, даже просто лежать не смогу — вскочу и буду бегать по комнате.
Он позволил себе намек на улыбку.
— Понимаю вас.
— Потому я лучше прогуляюсь по саду.
— Да, это весьма.
— Не хотите меня проводить?
Он поколебался, вижу по лицу, затем вежливо поклонился.
— Если это вам чем-то поможет…
— Очень, — воскликнул я. — Вы самый знающий человек во всем Варт Генце, иначе бы не стали личным секретарем государя!
— Вы мне льстите, — сказал он скромно, но глазки довольно блеснули, коротко и едва заметно, но я такие детали схватываю.
— Нисколько, — воскликнул я. — Уверен, ваше влияние на Его Величество как раз и помогает ему принимать мудрые решения и вести королевство по пути просвещения и накопления материальных ценностей!
— Ах, сэр Ричард…
— Да вы и сами знаете, — сказал я, — что король без вас, как без рук. Одно дело — царствовать, другое — ежедневно готовить для этого почву.
Мы прошли длинным извилистым коридором, ни разу не пройдя залы с придворными, свернули несколько раз вправо и влево, спустились дважды по старым ступеням и вышли из неприметной боковой двери в сад.
Я продолжал рассыпать комплименты положению госсекретаря, на него могут претендовать только самые мудрые и умеющие заглядывать в будущее люди. Клифтон на всякий случай промолчал, хотя глазки заблестели еще больше, но то и дело бросал быстрые взгляды по сторонам.
— Его высочество принц Марсал, — проговорил он вполголоса, — идет в нашу сторону.
— И что?
— Если заговорит, — сказал он уже шепотом, — будьте повежливее.
Я оглянулся, к нам приближается высокий крепкий мужчина в очень дорогом костюме темно-лилового цвета с золотой цепью на груди и множеством золотых украшений. За ним двигаются то ли настолько пышно одетые слуги, то ли настолько верные ему лорды, что выглядят как слуги.
Он замедлил шаг и остановился перед нами, заложив руки за спину. Сильно выпуклые глаза окинули меня с головы до ног. Я воспитанно молчал, наконец он проронил неспешно:
— Ваша светлость…
— Ваше высочество, — ответил я с почтительным поклоном.
Сэр Клифтон отступил в сторону, поклонился и молча ждал. Принц Марсал продолжал оглядывать меня с головы до ног весьма заинтересованно.
— Дорогой сэр Ричард, — сказал он достаточно доброжелательным голосом, — я слышал, группа юных шалопаев задирала вас? Я разберусь и велю всех наказать.
Я отмахнулся.