Минуты — мысли; ход их мерят вздохи;
Счет времени — на циферблате глаз,
Где указующая стрелка — палец,
Который наземь смахивает слезы;
Бой, говорящий об истекшем часе,
Стенанья, ударяющие в сердце,
Как в колокол. Так вздохи и стенанья
Ведут мой счет минутам и часам.
Послушное триумфу Болингброка,
Несется время; я же — неподвижен,
Стою кукушкой на его часах.
Не надо больше музыки. Устал я.
Хоть, говорят, безумных ею лечат,
Боюсь, я от нее сойду с ума.
И все ж, да будет мне ее пославший
Благословен. Ведь это — знак любви,
А к Ричарду любовь — такая редкость,
Такая ценность в этом мире злом.
Конюх
Привет мой королю!
Король Ричард
Привет вельможе!
Мы вместе стоим фартинг, не дороже.
Кто ты? Зачем ты здесь, куда приходит
Лишь мрачный пес, который носит пищу,
Чтобы мое несчастье жить могло.
Конюх
Я конюхом был у тебя, король,
Когда ты королем был. В Йорк я еду
И, хоть с трудом, добился разрешенья
На господина прежнего взглянуть.
Как больно сжалось сердце у меня
В день коронации, когда — вдруг вижу:
На Берберийце едет Болингброк!
На жеребце, тобою столь любимом,
На жеребце, так выхоленном мной!
Король Ричард
На Берберийце? Расскажи мне, друг,
Как шел мой конь под ним?
Конюх
Так горделиво, словно бы гнушался
Землею, по которой он ступал.
Король Ричард
Гордился тем, что Болингброка нес?
Из рук моих хлеб ела эта кляча,
Она гордилась ласкою моей!
И не споткнулась кляча? Не упала
(Раз уж случилось, что упала гордость)
И шею не сломала гордецу,
Который сел в ее седло насильно?..
Прости, мой конь! За что тебя бранить?
Ты сотворен для подчиненья людям
И выношен, чтоб их носить. А я,
Хоть по рожденью — человек, не лошадь,
Тащу свою поклажу, словно мул,
И загнан беспощадным Болингброком.
Тюремщик
Приятель, уходи! Прошел твой срок.
Король Ричард
Коль ты мне друг, — переступи порог.
Конюх
Так много в сердце, а сказать — не смог.
Тюремщик
Милорд, вам не угодно ль пообедать?
Король Ричард
Изволь сначала, как всегда, отведать.
Тюремщик
Я не смею, милорд. Мне запретил это сэр Пирс Экстон, который только что прибыл от короля.
Король Ричард
Пускай сам дьявол заберет тебя
И Генриха Ланкастера впридачу!
Мое терпенье истощили вы.
Тюремщик
Помогите! Помогите! Помогите!
Король Ричард
Вот как! Мне угрожает смерть? — Злодей,
Погибнешь ты от собственной секиры!
И ты найдешь пристанище в аду.
Рука, меня сразившая, да будет
В неугасимом пламени гореть.
Свою страну ты, Экстон дерзновенный,
Забрызгал кровью короля священной.
Душа, с греховной плотью распростись.
Твой трон на небе, — отлетай же ввысь!
Экстон
О нем скажу одно в надгробном слове:
Он был король по доблести, по крови.
Я пролил кровь и доблесть я убил;
Благое ли я дело совершил?
Но дьявол, сам мою толкавший руку,
Теперь мне адскую пророчит муку.
Я к королю свезу труп короля,
А эти два пусть примет здесь земля.
СЦЕНА 6
Болингброк
Мятежники, как слышно, в Глостершире
Творят свои преступные дела:
Наш город Сайстер там сожжен дотла.
Успели ли схватить их, мы не знаем.
Добро пожаловать. Какие вести?
Нортемберленд
Да будет счастье над твоей державой!
Шлю в Лондон я четыре головы:
Блент, Спенсер, Солсбери и Кент — мертвы.
Здесь, государь, в подробном донесенье
Перечисляются их преступленья.
Болингброк
Нортемберленд, за твой достойный труд
Тебя достойные награды ждут.
Фицуотер
Я, государь, из Оксфорда вернулся.
Всех прочих заговорщиков опасных,
Готовивших убийство короля,
Там ждали Брокас и сэр Беннет Сили.
Их головы я в Лондон отослал.
Болингброк
Фицуотер, ты достоин восхваленья,
Я твоего не позабуду рвенья.
Перси
Аббат Уэстминстерский, главарь их шайки,
Замученный раскаяньем и скорбью,
Плоть бренную свою могиле предал.
Но вот Карлейль. Я взял его живым,
Чтоб сам король вершил свой суд над ним.
Болингброк
Так слушай же, Карлейль!
К тебе судьба не будет столь жестокой:
Вдали от мира, в келье одинокой
Жить будешь ты и там, в святой тиши,
Молиться о спасении души.
Хоть мне как давний враг мой ты известен,
Но ты порой бывал и прям и честен.
Экстон
Великий государь, вот гроб. Узнай же,