Кто за него молил? Кто на коленях
В час бешенства одуматься просил?
Кто говорил о братстве, о любви?
Кто мне сказал, что Уорика мой брат
Покинул и сражался за меня?
Кто мне сказал, что в Тьюксберийском поле,
Когда меня одолевал уж Оксфорд,
Пришел он мне на помощь и воскликнул:
"Живи, мой милый брат; будь королем"?
Кто мне напомнил, как мы замерзали
На поле, как меня он укрывал
Своей одеждой, сам же, непокрытый,
Дрожал и цепенел в ночи морозной?
И скотский гнев из памяти моей
Все это вырвал; и никто из вас
Не пожалел меня и не напомнил.
Когда же конюхи и слуги ваши,
Напившись, убивают, искажая
Спасителя бесценный образ, - вы
Прощенья просите им на коленях,
И я несправедливо их прощаю!
За брата же никто не умолял,
И сам себя, негодный, не просил я
За бедного. Надменнейший из вас
Обязан многим был ему при жизни,
А жизнь его не вымолил никто.
О боже, я боюсь, твой правый гнев
Сразит меня, и вас, моих и ваших.
Дойти до спальни помогите, Хестингс.
О бедный Кларенс!
Король Эдуард и королева Елизавета с несколькими
лордами уходят.
Глостер
Вот опрометчивости плод. Видали,
Как при известии о смерти брата
Преступные родные королевы
Вдруг побледнели? О, они виновны
В поступке короля! Бог отомстит им!
Пойдемте, лорды, короля утешим.
Бекингем
Мы следуем за вами.
Уходят.
СЦЕНА 2
Дворец.
Входит герцогиня Йоркская с двумя детьми Кларенса.
Сын Кларенса
Скажите, бабушка, отец наш умер?
Герцогиня Йоркская
Нет, мальчик мой.
Сын Кларенса
Зачем же плачете и бьете в грудь,
Кричите: "Кларенс, мой несчастный сын!"
Дочь Кларенса
На нас глядите, головой качая,
Сиротами нас горькими зовете,
Когда отец наш благородный жив?
Герцогиня Йоркская
Внучата милые, ошиблись вы,
Я плачу о болезни короля,
А не о смерти вашего отца.
О тех, кого уж нет, напрасны слезы.
Сын Кларенса
Так, значит, бабушка, он все же умер?
Король, наш дядя, в этом виноват.
Накажет бог его. Я помолюсь,
Чтоб бог его за это наказал.
Дочь Кларенса
Я тоже помолюсь.
Герцогиня Йоркская
Молчите, дети! Любит вас король.
Вам, несмышленышам, и не понять,
Кто в смерти вашего отца виновен.
Сын Кларенса
Все поняли мы. Добрый дядя Глостер
Сказал нам, что король жену послушал,
В тюрьму запрятал нашего отца.
И, говоря мне это, дядя плакал
И целовал меня, жалел, просил
Его отцом считать и обещал
Любить меня, как собственного сына.
Герцогиня Йоркская
Ах, лаской ложь умеет прикрываться,
Личиной добродетели - порок!
Он сын мой и мой срам; но эту лживость
Он высосал не из моих сосков.
Сын Кларенса
Ужели, бабушка, наш дядя лжет?
Герцогиня Йоркская
Да, мальчик мой.
Сын Кларенса
Я не поверю. - Ах, что там за шум?
Входит королева Елизавета с распущенными волосами;
за нею Риверс и Дорсет.
Королева Елизавета
Кто помешает мне вопить и плакать,
Терзать себя и на судьбу роптать?
Отчаянью себя отдам я в жертву
И стану я врагом самой себе!
Герцогиня Йоркская
Что значит эта сцена исступленья?
Королева Елизавета
Трагическое действие свершилось.
Эдвард, мой муж, твой сын, король наш - мертв!
Погиб наш корень - как ветвям расти?
Иссяк в них сок - как не засохнуть им?
Живя, рыдайте иль умрите сразу,
Чтоб души наши душу короля
Нагнали иль за ней пошли покорно
Туда, где в вечном мире он царит.
Герцогиня Йоркская
Ах, я сочувствую твоей печали!
Твой славный муж - мой сын; его оплачу.
Оплакала достойного я мужа;
Жила я, глядя на его детей.
Теперь два зеркала его лица
Разбиты вдребезги зловредной смертью.
Осталось на горе одно - кривое:
В то зеркало глядясь, позор свой вижу.
Ты - мать, хотя вдовою стала ты.
Остались дети, чтоб тебя утешить;
А у меня смерть вырвала супруга,
Из слабых рук исторгла костыли:
Эдварда с Кларенсом. Твои стенанья
Лишь половина всех моих стенаний:
В моих слезах твои потонут слезы.
Сын Кларенса
Не плакали вы, тетя, об отце,
И вам мы нынче плакать не поможем.
Дочь Кларенса
Осталось неоплаканным сиротство,
Пусть будет неоплаканным вдовство.
Королева Елизавета
Мне в плаче ваша помощь не нужна;
Я не бесплодна - плач могу родить.
Пусть все ручьи в моих глазах сольются,
Чтоб с помощью царицы вод - луны
Могла я затопить весь мир слезами
О милом муже, о моем Эдварде!
Дети Кларенса
И об отце, о Кларенсе любимом!
Герцогиня Йоркская
И об обоих сыновьях моих.
Королева Елизавета
Опорой был моей Эдвард, - погиб он.
Дети Кларенса
Опорой нашей Кларенс был, - погиб он.
Герцогиня Йоркская
Опорой оба были мне, - погибли.
Королева Елизавета
Была ли для вдовы ужасней смерть?
Дети Кларенса
Была ли для детей ужасней смерть?
Герцогиня Йоркская
Была ль для матери ужасней смерть?
Увы, увы мне! Мать я всех скорбей:
В моей печали все печали их.
Я вместе с нею плачу об Эдварде,
Она со мной о Кларенсе не плачет.
С детьми о Кларенсе я вместе плачу,
Со мной они не плачут об Эдварде.
Все трое обо мне, несчастной трижды,
Все слезы выплачьте - я скорбь вскормила,
И я ее стенаньем утолю.
Дорсет
О бабушка любезная, утешьтесь;
Неблагодарно бога вы гневите.
В делах зовут того неблагодарным,
Кто, получив взаймы из щедрых рук,
Заем свой неохотно отдает.
А восставать на бога много хуже
За то, что царственный заем, вам данный,
У вас потребовал обратно он.
Риверс
Как мать заботливая, королева,
Подумайте о сыне вашем, принце.
За ним скорей пошлите: пусть его
Венчают королем; в нем - утешенье.