Глава вторая
РЫЦАРЬ И ТРУБАДУР
На стены дамы поднялисьИ с любопытством смотрят вниз:Нельзя ль в затейливой толпеДружочка приглядеть себе?На выбор яркие таланты:Певцы, жонглеры, музыканты:Прекрасны древние напевы,А эту песнь для милой девыПевец придумал лишь вчера, —Знать, деву отыскать пора,Чтоб серенада не пропала…Ведь музыки другой не мало:И лэ[13] на вечер, и лэ в нотах,Ночные лэ, и лэ на ротах[14],И лэ под арфу, и фрестели[15],Тимпаны, лиры и свирели,Симфонии, псалтирионы,Бренчанье колокольцев, стоныРожков и однострунок трели…Все веселились, как умели:Кто декламировал поэму,Кто задавал беседе тему,Хоть были и другие гости:Тем карты подавай, иль кости,Азарт игры над ними властен.Что им хитросплетенья басен?Что музыка?Что складный стих?Одно интересует их:Кому Фортуна улыбнется?А кто ни с чем домой вернется?…[16]Можно не сомневаться, что это описание двора короля Артура достаточно верно изображает и двор в Пуатье. Стихи принадлежат мэтру Васу, канонику Байё, который тогда же, в 1169–1170 годах, сочинял поэму «О деяниях нормандцев» (La Geste des Normands). Первое же свое произведение — то самое, из которого заимствовано вышеприведенное описание, — он посвятил королеве Алиеноре: это был «Роман о Бруте», стихотворное переложение писаний гениального Гальфрида Монмаутского, повествовавшего о легендарном короле Артуре и окружавшем его мифическом дворе[17]; персонажам Гальфрида суждено было войти и в историю, и в роман. Вас, стремясь как можно точнее, пусть на ином языке и стихами, пересказать роман Гальфрида, все же не упускает случая обыграть знакомые подробности современной ему куртуазной жизни — ведь он своими глазами наблюдал то, что поощряла в своем окружении королева. Словом, Вас был родоначальником того стиля придворной жизни, который обозначается термином «куртуазность». Впервые этот стиль был описан в том самом произведении, в котором также впервые появился и пресловутый «круглый стол», занявший столь заметное место в романтической волне XII века. О короле Артуре сообщается, что он
…держался вовсе не спесиво,Но, разумеется, не льстиво…Со всяким был любезен он:Лорранец[18] иль бургундион[19],Француз, бретонец иль шотландец,Норманн, анжуец иль фламандец,Иль витязь из иной страны,Все были для него равны.Всяк при дворе был привечаемИ за усердье отмечаем:И одеянья, и доспехиИмел в награду за успехи.Но паче драгоценных ризСтяжаются монархов близНе только почести и званья,Но и различные познанья:Благоразумное уменьеСнискать к себе благоволенье,Небесполезное по службе,И многоискушенность в дружбе,И та манер благообразность,Что ведома как куртуазность, —Чем, боле злата и пурпура,Блистал двор короля Артура.И сим блистанием влекомыРодные покидали домыИскатели наград и славы,Дабы, отцов оставив нравы.Усвоить вежества приметыИ присягнуть на многи летыАртуру и его баронам,Имея во служенье ономДары богатые, и радость,Веселие и жизни сладость.