Читаем Рифы Космоса полностью

И третья ипостась Муски — это мать, уважаемая глава семьи. Это была не самая маленькая часть ее. Ее семья была огромна. Сорок четыре человека живых детей, из которых десяток старших уже многократно сделали ее бабушкой, а три самых младших еще находятся внутри трех женщин, добровольно согласившихся выносить их и родить. Она напомнила себе, что нужно сделать подарок Мери Глубак за добровольное согласие оплодотвориться ее яйцеклеткой. Не такой большой подарок, как обычно, ведь ребенок родился мертвым. Скоро Рождество, и все эти женщины придут ее поздравлять. Муски с удовольствием ждала этого дня.

Но. не все думы о семье были приятными. Когда она шла по аккуратному саду туда, где спала и хранила свои вещи, из кустов навстречу ей выскочил подросток. Это был д-Дейлхауз Дольфин Ан-Гуен, один из ее сыновей. Он тяжело дышал от бега. Муски вздохнула и сказала:

— Очень приятно, что ты спешишь поздравить меня, Дольф.

Он остановился и посмотрел на рождественское дерево посреди сада, украшенное огнями и звездой на вершине. Очевидно, он забыл о каникулах. Муски снова вздохнула.

— Счастливого Рождества, Дольф. Присядь и успокойся. Они сели на скамью из прессованной глины под деревом.

Муски и смотрела на сына. Она знала, что несмотря на все недостатки, он не начнет говорить без разрешения, и хотела, чтобы мальчик ощутил мир и покой в саду. Здесь стояли статуи первого Поколения Восемнадцати Матерей из золота, пятьдесят две Кормилицы из хрусталя и восемьдесят Отцов, высеченных из гранита, который добывали в скалах возле Полюса Тепла. Двадцать один человек из выживших, которые не внесли вклада в гены ныне живущих, тоже были увековечены в статуях, но эти статуи находились в самых дальних уголках сада. Имена тех, кто пережил вспышку на Фор-сайде, были выгравированы на серебре, как бы подернуты морозом. Те, кто пережил катастрофу в катакомбах подземников, получили надписи из рубина. Остальные, пережившие вспышку в орбитальных капсулах, под машинами, в пещерах, в других местах, где они могли укрыться от гнева звезды, были украшены оранжевым хризолитом, напоминающим цвет пламени. Это произошло шесть поколений назад. Когда Муски почувствовала, что это святое место подействовало на ее сына, она промолвила:

— Ол райт. Можешь говорить, что хочешь, Дольф.

Он не мог дождаться этого момента и не скрывал своего нетерпения.

— Хорошо! Я скажу! Ты делаешь ошибку, Мать Муски. Мы не можем сказать нет Альфабазе! Не можем!

Он был ужасно упрям. Даже свиреп.

— Да, я сказал, не можем! Это преступление против человеческой расы! Джем разлагается на наших глазах, Мать Муски. Это единственный шанс для нашего развития. На Альфабазе есть высокоэнергетическая технология. Ты знаешь, что значит их предложение? Они могут перевести в тахионное состояние десятки тонн. Мы не можем сделать этого даже ради спасения собственной жизни.

— Милый Дольф. У нас на Джеме очень много горячих проблем. Ты знаешь, сколько бродит диких стай кринпитов? Кринпитов, которые впали в дикое состояние? Подземников, которые стали совершенно неуправляемыми и бесполезными? Наш долг...

— У нас долг перед человечеством!

— Да, конечно. И мы выполняем его. Наши предки отдали жизнь, чтобы спасти нас, и мы строго блюдем Шесть Принципов. У нас нет тирании, национализма, расовых распрей. Мы не насилуем Джем, мы служим его процветанию. Мы экономим его ресурсы, а на Альфе снова развивают индустрию, и с ней возрождается все зло технологической цивилизации.

— Боже! — воскликнул Дольф.— Ресурсы! Да мы пальцем не пошевельнули, чтобы тронуть их! Ты знаешь, что горючее образуется быстрее, чем мы используем его?

— Прекрасно! Но будь разумен, Дольф, дорогой! Зачем ты портишь мне праздник своими глупыми идеями? Предположим, что кто-то примет твои предложения. Кто будет разрабатывать ископаемые минералы?

— Кринпиты! Подземиики! Люди! Машины! Я не знаю. Если кто-либо не захочет работать, надо его заставить!

Мускарт была ошарашена.

— Ты испортил мне праздник. Какой стыд!—-Упрямый подросток и неумелая сиделка — ее праздник испорчен, еще не начавшись. Дольф ее любимый сын. Она восхищалась его легким телом, быстрым умом. Но как он может не принимать этот рай и не быть в нем счастливым, как все остальные?

Каникулы Дольфа тоже были испорчены, и он, злой и растерянный, сел на каменную скамью, даже не слыша веселого пения вдали. Если бы он сумел заставить ее понять!. Покорение Джема дорого обошлось людям. И не только в первый ужасный год. В первые десять лет произошло еще несколько вспышек Кунга. Было восемь вспышек, и только две или три из них обошлись без страшных последствий. Людям пришлось вынести многонедельное заточение под защитным куполом, страшный голод в течение следующих полутора лет, пока планета не восстановила себя. Стоило ли людям платить жизнями за существование на такой планете?..

Подземник с четырьмя садовниками-кринпитами, панцири которых были покрыты блестящим праздничным лаком., прошли мимо Дольфа. Внезапно он услышал вдали песню.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги