Читаем Рики Макарони и Пятое Колесо полностью

Из разговоров вокруг Рики без труда выяснил, что матч продолжался меньше, чем формальности перед матчем. Причем комментатор, то есть Дик позволил себе какую‑то скандальную выходку, во что Рики верилось с трудом. Зато Огден поймал снитч на третьей минуте, а кубок достался «Хуффульпуффу». Так что обоих ловцов сопровождали преисполненные триумфа команды. Эдгар помахал профессору Стебль квиддичным кубком и остановился при виде Рики, но его поторопили напирающие сзади ряды, сопровождающие главных героев дня. Так те и вошли в холл — неопределенный Огден и Гермиона, торжествующая и одновременно сконфуженная неполнотой своих побед.

Прибывший через минуту профессор Снейп тоже стрельнул глазами в Рики, и вежливо пожал руку завучу «Хуффульпуффа», которая уже начинала сиять. Затем команды и зрители расступились, чтобы пропустить Дамблдора под руку с мадам Трюк, преисполненной сознания выполненного долга. Рики поспешил смешаться с толпой.

— Поздравляю, поздравляю всех! Отлично, «Хуффульпуфф», отлично, «Слизерин»! Коллеги, пойдемте в учительскую, — директор развернулся к ученикам. — Старосты, сохраняйте порядок! — громко попросил он.

Профессора начали подниматься по лестнице, народ — расходиться. Слизеринцы хлопали Огдена по плечу, отчего взгляд его становился все увереннее. Гермиона настроилась и подошла к нему.

Стоя как раз напротив нее, Рики видел, как она с улыбкой протянула сопернику руку для пожатия.

— Поздравляю, — сказала она.

Наблюдавшие за этим зеваки затихли, чтобы услышать продолжение. Огден изумленно нахмурился, но ничего не успел сказать. Из толпы вынырнула Рози, стукнула одноклассника по спине и прошипела:

— Ну‑ка веди себя хорошо, невоспитанный нахал!

При этом она явно намекала, что в случае чего наступит ему на ногу. Видя, что она вполне это сделает, а оставшиеся зрители, пусть и достаточно заинтригованные, чтоб не расходиться, вряд ли спасут его от Рози, Ларри, как истинный слизеринец, быстро принял наилучшее решение.

— И я поздравляю, — сказал он, принимая руку ловца победившей команды.

В толпе зааплодировали. После этого Гермиона и Рози куда‑то унеслись, а Рики поспешил присоединиться к товарищам по колледжу, которые, за неимением кубка, все равно праздновали победу в последнем матче.

— Я же тебе говорила, что у него получится, — на все подземелье напоминала брату Тиффани по пути в общежития. — Да будет в твоей жизни еще кубков, и не сосчитать. Что?! Ну, давай попросим кого‑нибудь погадать. Люди, кто прорицания учил? Бут, иди сюда!!

Рики сдерживал разочарование. Ведь он все‑таки настроился посмотреть последний квиддичный матч, и вот пожалуйста! Но и в больничное крыло возвращаться он теперь ни за что не собирался.

Все нити к старой ведьме

Как водиться, у Рики не вышло избавиться от больничного крыла так гладко, как хотелось бы. Во–первых, мадам Помфри и не хотела его отпускать. Во–вторых, на матч, оказывается, явились почтенные ведьмы, о которых предупреждал дядя Гарри. И все три воспользовались матчем, кто — как предлогом, кто — как оказией, чтобы навестить его. В вестибюле Рики их не заметил, а после того, как толпа рассеялась, они поднялись в больничное крыло. Не найдя его там, ведьмы, а в особенности Дорис Крокфорд, натравили на него всю школу и добились того, чтоб его нашли.

В итоге Рики, не замеченный восторженными товарищами по колледжу, только расположился на своей кровати, как за ним явился профессор Снейп собственной персоной.

— Вы не меняетесь! Разве Вам не ясно дали понять, что надо вернуться? — пенял ему завуч всю дорогу.

— Пожалуйста, сэр, убедите мадам Помфри, что мне не нужен уход, — вклинился Рики в его отповедь.

Привело это только к тому, что, доставив воспитанника на место, профессор никуда не ушел, а остался наблюдать, хотя старухи и косились на него намекающее. Им, почтенным дамам, Рики долго объяснял, что просто не дошел до стадиона, а после хотел повидаться с друзьями, но не успел из‑за кое–кого.

— Мерлин! Ну, я рада видеть, что с тобой все в порядке, — сыграла ему на руку миссис Чайнсби.

Мисс Блумсберри выглядела далеко не радостно, но Рики все же решился спросить, как продвигается ее дело.

— Пока никак, — лаконично ответила она. — Но после всех этих арестов, может быть, что‑нибудь выяснят.

Миссис Крокфорд тотчас подхватила тему, расхваливая Рики и Артура за проявленную в Министерстве смекалку. Благодаря ей Рики получил полное представление о том, что магической общественности на сей раз известно вообще все. Гвенда Чайнсби внесла рациональное предложение.

— Профессор, — обратилась она к Снейпу, — насколько я понимаю, юношей должны наградить?

«Да ну? Люциусу вот пока только досталось», — подумал себе Рики, лучше мамаши Виктора понимающий, насколько скользкую тему она затронула.

— И я так считаю, — язвительно произнес профессор. — Но пока, как вы сами знаете, идет разбирательство, и моего мнения по этому вопросу не спрашивали.

Перейти на страницу:

Все книги серии Рики Макарони

Похожие книги