Читаем Рики Макарони и Старая Гвардия полностью

— Место в отделе сертификации точно найдется. Если бы Вы занимали промежуточное звено в системе контроля за аптеками, ваши блестящие успехи в гербологии не пропали бы так бездарно, как Вы планируете, — или: — Профессор МакГонагол до сих пор хранит сделанный Вами сервиз, который прислали из Италии. Трансфигурация живых существ Вас не привлекает, так ведь? Но это и необязательно, если работать в мастерской.

Рики не был уверен, что ему не казалось, но почему-то профессор выдвигал все больше такие предложения, которые касались работы в Министерстве. А туда Рики совсем не хотелось попасть, главным образом потому, что это сулило ему стопроцентное попадание под крылышко любящего дядюшки Гарри. И, если для Лауры Боунс это было приемлемо, то себе Рики не пожелал бы такой участи.

— Не понимаю, почему Вы не хотите управлять погодой в Министерстве, — проворчал Снейп, явно раздосадованный отсутствием энтузиазма у собеседника.

— По–вашему, метать громы и молнии у меня отлично получится? Простите, но нет. Мой характер требует общения. А Вы мне почему-то ничего такого не предлагаете, – сказал Рики.

Профессор отвлекся от своих рассуждений и с интересом поглядел на него.

— Создается даже впечатление, что Вы стремитесь нарочно запихнуть меня куда-нибудь подальше от людей, — добавил Рики. Эта мысль пришла к нему только что, он даже не успел как следует ее обдумать.

— Откуда такой вздор? – Снейп театрально развел руками. – Я ведь не выберу за Вас профессию, Ричард.

Но после этого завуч довольно быстро отпустил его. Прорицания остались далеко в прошлом, и главное, Рики пропустил их на совершенно законном основании.

В последующие дни время тянулось медленно. Так бывает, когда ждешь приятное событие, а оно все не наступает. Рики стискивал зубы всякий раз, как преподаватель задавал домашнее задание, потому что каждое их них урокачивало время пребывания в Хогсмиде.

В субботу после завтрака почти всех учеников старше второго курса обязали вернуться в общие гостиные, с тем чтобы старосты провели инструктаж. Пока Лео рассказывал слизеринцам правила безопасности при гулянии в деревне, Рики сдержанно зевал в кулак. Через пятнадцать минут прозвучало разрешение идти кто куда захочет. Пятикурсники вышли все вместе, подождав, пока некоторые девушки сделают себе прически и все такое прочее. Рики помнил, как долго это происходит в обычном мире, но волшебная палочка существенно упрощала процесс.

С каждым шагом по подземельям Рики словно становилось легче дышать; приближалась свобода. Ребята спешили к Главным дверям, болтали и смеялись. Вдруг Тиффани остановилась посреди лестницы.

Обойти ее было, конечно, можно, тем не менее, затор образовался сразу. Рики понял ее, как только поднялся на ту же ступеньку и проследил ее взгляд. Уровень подъема позволял изучить обстановку в холле. Возле самых дверей, облаченный в громоздкую мантию из драконьей кожи, высокий плотный мужчина с не самым дружелюбным лицом подписывал какому-то хуффульпуффцу с младшего курса книгу «Квиддич сквозь века».

— О, папа! Тиффани, я, честно, не знал, что он хочет приехать, — пробормотал Генри, кривя улыбку и заранее раздваивая ее: виноватая часть предназначалась сестре, радушная – отцу.

— Ты с ним не скандаль, — посоветовала Ариадна, успокоительно погладив ее по плечу. – Генри, пойдем, поздороваемся первыми.

Все, кроме Доры и Тиффани, поспешили наверх. Рики предпочел бы, вежливо поздоровавшись с помрачневшим при виде их класса Флинтом–старшим, сразу скрыться с предполагаемой территории военных действий, но приходилось дожидаться друзей в холле. Тем более что холодом тянуло даже сюда.

Мистер Флинт разговаривал с сыном и Ариадной вполне спокойно до тех пор, пока из подземелий не возникла Тиффани. Отец тут же обратил все внимание на нее, а Генри, мало чем по комплекции отличный от него, беспомощно застыл в ожидании чего-нибудь малоприятного.

— Надеюсь, он собирается помириться, — сказал Лео. – Не может же взрослый человек всерьез вести себя так глупо.

Рики скептически вздохнул. Уже через пару минут стало ясно, что его разумный друг ошибается. Отец и дочь поздоровались, затем обсудили состояние дел в школе и дома так язвительно, что впору удивиться, отчего не закапали ядом все пространство вокруг себя. Впрочем, вежливость они соблюдали. Но, как только Маркус Флинт сообщил, что намерен провести день в ее компании, Тиффани встала на дыбы, даже кулаки сжала. Тем неожиданнее прозвучал ее ответ:

— Извини, пап, не могу! Я приглашена.

— Ничего страшного, – оскалился Флинт. — Я как раз и планировал пойти… с вами.

Тиффани глубоко вздохнула.

— С кем, собственно, ты собралась? – осведомился папаша.

— С Ральфом Джорданом, а то ты не знаешь! – рассердилась Тиффани. – Зачем тебе идти с нами, если ты его заранее не выносишь?!

— Я тебе не раз сообщал об этом, — с нажимом произнес Флинт, повышая голос, – но, если ты не слушаешься…

— Я уже не маленькая и не буду слушаться, и не мешай мне самой выбирать парней, – заявила Тиффани, сверкая глазами снизу вверх.

Перейти на страницу:

Похожие книги