Читаем Рики Макарони и Вестники Ниоткуда полностью

— Похоже, один из ее сундуков все‑таки вляпался, — мягко произнес профессор Люпин.

— О, нет! – вскричал дед таким тоном, что мальчики вновь кинулись к окну. – Молли замочила тут белье еще до отъезда. Вот она будет ругаться. Скисло, наверное.

Мальчики переглянулись.

— Помнится, мы его тогда же и выстирали, — напомнил Рики.

— Да, повесили сушиться, а потом убрали в шкаф, — подтвердил Артур, после чего высунулся и сообщил это дедушке.

— А грязную воду зачем тут оставили? – спросил тот.

— Ну знаешь, не многого ли ты хочешь? – возмутился Артур.

— Доброе утро, профессор Люпин, — хором поздоровались Дик и Рики. Профессор улыбнулся и кивнул в ответ.

— Ты, конечно, прав, — согласился мистер Уизли. – Дети, а тем более гости, не должны делать ничего такого. Ох, как не вовремя уехала бабуля!

Дети заверили его, что ничего особенного, это им не мешает, а внук даже намекнул деду, что неплохо бы и ему навестить тетушку Джинни. За это дед отправил всех отдыхать.

Вместо того, чтоб делать, как велено, Рики распечатал посылку от брата. Внутри находились две книги про пришельцев, одну из которых Рики однажды читал. Все это предназначалось Артуру. Письмо из двух тетрадных листков, исписанных почерком Пита, Рики развернул немедленно.

«Уж и не знаю, о чем ты думал, но тебе повезло. Потому что, когда прилетела твоя сова, я был, как ни странно, дома. Получай книжки. Должен всецело одобрить твою стратегию – борьба с чистокровными предрассудками силой печатного слова должна быть очень эффективной. Кстати, свяжись со мной по Интернету, так быстрее. Ты ведь мне так и не объяснил, как твой приятель отреагировал на то, что колдуны не люди.

Я дважды видел Дан. Она не знает, а я не решаюсь ей сказать, что вел переписку от твоего имени. Но если ты считаешь нужным – можешь рассказать ей об этом. Она очень переживает, что ты можешь получать письма с вирусами. И, по–моему, что‑то подозревает о твоей школе. И родители сейчас напрягаются из‑за «Хогвартса» больше, чем когда‑либо.

Мама объясняет, что твое последнее приключение заставило их серьезно задуматься. Но она на взводе из‑за чего‑то еще. Я знаю, что после гастролей она поехала не домой, а к Арабелле Фигг. Не знаю, что именно там произошло, только мама ей каждый день звонит».

Рики отложил письмо. Брат‑то пока понятия не имел, что бабуська связана с Дамблдором, директором «Хогвартса», и прочей гриффиндорской мафией. И логично предположить, что мама узнала от нее последние новости. Однако внутри был странный разлад: логика логикой, но интуиция не подтверждала. Рики не чувствовал, и более того, он самым очевидным образом считал, что беспокойство его мамы о школе и о миссис Фигг вообще не связаны между собой. Хотя такая точка зрения была очень наивной, поскольку существовало нечто, о чем он друзьям так и не рассказал.

Рики усыновили в одну из поездок Макарони к миссис Фигг. И Гарри Поттер, проживающий в ту пору, вполне вероятно, в том же Литтл Уиндинге, несомненно, имел к этому отношение. Тут Рики кое‑что пришло в голову. Ведь Арабелла знакомила их с соседями, раскланиваясь на улице. И к ней, случалось, заглядывали изнывающие от скуки соседки попить чайку и поглядеть на внуков – так они говорили. На самом деле, усмехнулся Рики, их интересовала их мать, Люси Макарони, которая была самой настоящей актрисой, известной балериной.

— Дик, — позвал Рики, — ты не спишь?

— Нет, конечно, — Дик привстал на локте. – Таких впечатлений больше нигде, кроме этого дома, не наберешься.

— Точно. Ты, случаем, не знаешь, как зовут тетку Поттера? – с надеждой спросил Рики. Дик умудрялся знать все и обо всех, а Гарри Поттер был знаменит с детства.

— Она сестра его матери, — пожал плечами Дик, — и зовут ее Петуния Да… Да…

— Петуния Дарсли? – Рики прямо чувствовал, как натягивается кожа над веками, потому что брови поднимались все вверх, хотя казалось, что дальше уже некуда.

— А ты ее знаешь? – спросил Дик.

— Вредная и любопытная, — припечатал Рики. – Хорошо, что Риту Вриттер в ней задушили в зародыше. Но она великолепно готовит.

Да, теперь Рики понимал, почему всегда, как он навещал Арабеллу, их непременно приглашали в гости к Дарсли. Хозяйка, как ни странно, всякий раз этому радовалась, невзирая на то, как, судя по рассказам его друзей, относилась к племяннику – колдуну. Опять же, оттого, что вместе с Рики в дом приходила Люси, и все соседки отчаянно завидовали.

Миссис Дарсли была длинной, худой и исключительно приторно улыбалась. Просто удивительно, как она сама этого не чувствовала. Подумав, Рики решил, что она понятия не имела об его колдовской сущности. Она бы просто не сумела так хорошо притворяться. Рики отложил подальше недочитанное письмо и развалился на кровати. Нормальное утро еще не началось, а он уже столько всего пережил. В голову назойливо лезли слова китайского чемпиона, с которым Клуб Единства простился в школе чуть больше недели назад: «В этом мире все связано».

Перейти на страницу:

Все книги серии Рики Макарони

Похожие книги