Читаем «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы полностью

В и к т о р и я. По Кубе нас возил Кандела, шофер из негритянской семьи. Предки его еще были рабами. Кандела — в переводе значит «свеча». Он всегда носил цветастую рубаху и курил едкие сигары. Бывало, заест мотор, а он достанет молоток, откроет капот и стукнет разок-другой, не поймешь куда, затем закроет капот, засунет молоток под сиденье и как ни в чем не бывало едет дальше.


Лес перед Римом.


Как-то мы заночевали в небольшом городке. К ужину принарядились. Кандела явился к столу в милицейской форме, к портупее был пристегнут пистолет. Наш переводчик объяснил, что хотя Кандела демобилизован, но раз в неделю, в определенный день, должен дести службу.


Сани останавливаются.


Съездил бы и посмотрел, стоят ли еще дома, построенные тобой.

Ш о к н е х т. Хотел, да пока не получается. (Достает ружье.) Говорят, снова лис объявился.

В и к т о р и я. Какая тишина… Потом пришло письмо: Кандела погиб. Его убили при бандитском налете на сахарный завод. Он помогал охране. Наверное, в тот его день. В общем-то, нам живется хорошо.

Ш о к н е х т. Ну как, Виктория, твое решение неизменно?


Выстрелы.


В и к т о р и я. Это уму непостижимо! Палить средь бела дня, и все мимо! (Вылезает из саней.) Эрле! Бадинг! Ну-ка поживее!


Б а д и н г,  Э р л е,  В а й б е ц а л ь — все в снегу.


Глаза бы мои на вас не глядели. Дай мне ружье, товарищ Шокнехт.


Шокнехт дает ей ружье.


Где он?


В а й б е ц а л ь. У каменного креста.

Б а д и н г. Будь осторожна.

В и к т о р и я. Не в первый раз. (Хочет уйти.)

Э р л е. Лопата нужна тебе?

В и к т о р и я. Взяли ее?

Э р л е. В принципе, да.

Б а д и н г. Но у кого она… (Пожимает плечами.)

В а й б е ц а л ь (Виктории). У вас всегда все было в порядке.

В и к т о р и я. Мне несколько странно видеть на охоте трех трудоспособных членов партии да еще в разгар рабочего дня.

Б а д и н г. Лис попутал.

Э р л е. Старались для общего блага.


Вайбецаль хочет незаметно исчезнуть.


В и к т о р и я. Товарищ Вайбецаль!

В а й б е ц а л ь. Слушаю вас, товарищ Ремер.

В и к т о р и я. Куда это вы?

В а й б е ц а л ь. Надо кое-что положить снова на свое место. (Уходит.)

В и к т о р и я. Особых происшествий нет?

Э р л е. Ты остаешься?

В и к т о р и я. А если да?

Э р л е. Не забудь про персональное дело.

Б а д и н г. Преврати его в ходатайство об отпуске за свой счет. (Виктории.) Договорились?

Э р л е (сияя). Теперь все будет по-старому.

В и к т о р и я. Все будет по-новому. (Отдает Шокнехту ружье.) А ну подвинься. (Садится на его место.) Пора взять вожжи в свои руки. В Рим я въеду сама.

ЖЕЛТОЕ ОКНО, ЖЕЛТЫЙ КАМЕНЬ

Пьеса

Перевод Е. Михелевич.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

А н д е р с о н.

Д о к т о р.

К а р о л а.

С т а р у х а.

Х о п п е.

Г о с п о ж а  ф о н  Б р а а к.

Л о й к с е н р и н г.

Р а у л ь.


Действие происходит в ГДР, на побережье Балтийского моря, осенью 1976 года.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. ШТОРМ

На сцене просторная, похожая на зал комната с низким потолком, поддерживаемым балками. Слева — кафельная печь, справа две двери, посредине задней стены широкое окно, открывающее вид на море. Длинный массивный стол. Солидная удобная мебель расставлена так, что остается много свободного места. Напольные часы, книги, фаянс, старинные гравюры, в том числе мореходные карты и изображения кораблей. Лампы лишь на столе и стенах. Кроме того — свеча в канделябрах. Важно, чтобы обстановка производила впечатление покоя и уюта. Например, потолок необходим, но он должен не давить на комнату, а придавать ей вид надежного укрытия. Пол сложен из широких темных плах. Ковра нет. Окно в фасадной стене состоит из восьми створок, завершающихся фрамугами; каждая створка делится переплетом на шесть частей. Гардин нет — лишь плотные шторы по обе стороны окна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы