Читаем Римская история. Книги LXIV-LXXX полностью

15(1) Смерть этих людей прошла незамеченной, потому что для римлян опаснее всех болезней и любых преступлений был Коммод. Помимо всего прочего, они вынуждены были все те почести, которыми удостоили его отца из чувства признательности, теперь даровать и сыну, испытывая страх и повинуясь приказу.(2) А он распорядился, чтобы и сам Рим стали называть Коммодовым, и легионы Коммодовыми, и тот день, в который состоялось голосование об этом, отныне именовался бы Коммодиями. Себе самому он присвоил множество почетных имен, в том числе имя Геракла. Рим он переименовал в «Бессмертную счастливую колонию обитаемого мира», поскольку желал, чтобы его считали устроителем этого поселения. (3) Ему также была воздвигнута золотая статуя весом в тысячу фунтов, изображавшая его вместе с быком и коровой. Наконец, и все месяцы были переименованы в его честь, так что теперь их перечисляли так: амазоний, непобедимый, счастливый, благочестивый, луций, элий, аврелий, коммод, август, гераклии, римским, преодолевающий.(4) Дело в том, что он присвоил себе разные имена в разное время, а Амазонием и Преодолевающим называл себя постоянно, чтобы подчеркнуть, что он намного превосходит всех остальных людей во всех отношениях. Вот каким небывалым безумием был охвачен этот негодяй.(5) А письма сенату он составлял следующим образом: «Император Цезарь Луций Элий Аврелий Коммод Август, Благочестивый, Счастливый, Сарматский, Германский, Великий Британский, Умиротворитель Вселенной, Непобедимый, Римский Геракл, Верховный Понтифик, Носитель трибунской власти в восемнадцатый раз, Император в восьмой раз, Консул в седьмой раз, Отец Отечества, консулам, преторам, трибунам и счастливому Коммодову сенату желает здравствовать».(6) Множество статуй было установлено ему и в обличье Геракла. Было также постановлено, чтобы его время называлось «Золотым веком» во всех документах без исключения.

16(1) Однажды этот «Золотой», этот «Геракл», этот «бог» (ведь его называли даже и так) внезапно после полудня примчался в Город из предместья и устроил тридцать конных забегов в течение двух часов. В немалой степени именно из-за таких расходов у него стали кончаться деньги.(2) Конечно, он любил раздавать подарки и много раз выдавал народу по сто сорок денариев на человека, но основную часть денег всё же тратил на описанные выше цели. Поэтому-то он и стал предъявлять обвинения и женщинам, и мужчинам, предавая казни одних и продавая жизнь другим за их имущество.(3) В конце концов он повелел, чтобы мы, наши жены и дети вносили ему каждый по два золотых ежегодно в день его рождения, наподобие жертвы первых плодов, а от сенаторов во всех других городах он потребовал по пять денариев. Однако и из этих денег он ничего не сберег, но все бессовестно растратил на зверей и гладиаторов.

17(1) На людях он никогда не правил колесницами, разве только в безлунную ночь: хотя ему и хотелось показать это свое искусство народу, он всё же стыдился быть замеченным за этим занятием. Зато в своих домашних угодьях он непрерывно гонял на колесницах, нарядившись в светло-зеленую одежду возницы.(2) Зверей у себя дома он убивал множество, но то же самое делал и на глазах народа. К тому же он участвовал и в гладиаторских боях, причем дома даже убивал кое-кого из своих противников (иным он во время схватки накоротке, притворившись, что хочет срезать прядь волос, отрезал носы, уши или что-то другое), а на глазах народа сражался без железного оружия и без пролития человеческой крови.(3) Надевал он, перед тем как войти в амфитеатр, шелковую тунику с рукавами, белую, расшитую золотом (и в таком-то виде мы его приветствовали!), а входя, облачался в плащ, весь пурпурного цвета и блистающий золотом, скроенный по фасону греческой хламиды, надевал венец, сделанный из золота и индийских камней, и брал жезл глашатая, такой же, как у Меркурия.(4) Что же касается львиной шкуры и палицы, то на улице их несли перед ним, а в амфитеатрах клали на позолоченное кресло, невзирая на то, присутствовал он или отсутствовал. В амфитеатр он входил в облике Меркурия, но, сбросив всё остальное, принимался за дело только в тунике и босиком.

18(1) В первый день он в одиночку убил сотню медведей, бросая в них дротики сверху, из-за ограды. Дело в том, что через весь амфитеатр были проведены наискосок две прочные стены, которые поддерживают перекрывающие их трибуны вокруг арены и пересекаются ровно посередине, чтобы в животных, разделенных по отсекам, отовсюду легко можно было попасть дротиком, бросая его с близкого расстояния.(2) Утомившись в середине этого сражения, он взял у женщины кубок со сладким охлажденным вином, сделанный в форме палицы, и выпил его залпом. При этом тут же и народ, и все мы закричали то, что обычно восклицают на пирах: «Будь здрав!»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия / Античная литература