Я верю: я любим; для сердца нужно верить.Нет, милая моя не может лицемерить;Все непритворно в ней: желаний томный жар,Стыдливость робкая, харит бесценный дар,Нарядов и речей приятная небрежностьИ ласковых имен младенческая нежность{47}.Для истинного поэта все размеры одинаково хороши, и он каждый из них умеет сделать приличным для избранного им рода стихотворений. Говоря о гекзаметре и шестистопном ямбе, как о приличнейших размерах для антологической поэзии, мы только заметили факт, существующий в нашей литературе. После гекзаметра и шестистопного ямба с особенным эффектом употребляется и четырехстопный хорей.
Из новейших языков только немецкий и русский могут иметь гекзаметр и уже по одному этому более других способны к передаче древних произведений и к оригинальному созданию в их духе. Гете избрал гекзаметр для своих «Римских элегий», – наш переводчик передал их также гекзаметром. Несмотря на неотъемлемое достоинство стихов г. Струговщикова, все те нельзя не заметить, что бороться с гекзаметром Готе мог бы только разве Пушкин. Желание вернее передавать подлинник нередко отвлекало переводчика от заботливой отделки гекзаметра, – размера, по преимуществу гармонического и пластического, – и потому у него иногда попадаются стихи, подобные следующему:
Гаснет лампада. О други! и тут, несказанно добрая, и пр.{48}.Но это только недостаток отделки, который переводчику всегда легко исправить. Гораздо большего упрека заслуживает он за выпуски и изменения против подлинника. Заметим их. Вторая элегия оканчивается у переводчика:
…..Исполнять безусловно желания друга,Вот ее первая радость, вместе и первый закон.Щедро ей платит за это пришлец рассказом про снежныеГоры, леса дремучие, льдины, моря и гранит;Нет ей отказа ни в чем. Рада римлянка полярномуГостю, а он, варвар, полный ее властелин!У Гете это полнее, и переводчик выпустил самые характеристические подробности об отношениях героя элегий к его прекрасной:
Sie erg"otzt sich an ihm, dem freien, r"ustigen Fremden,Der von Bergen und Schnee, h"olzernen H"ausern erz"ahlt;Teilt die Flammen, die sie in seinem Busen entz"undet,Freut sich, dass er das Gold nicht wie der R"omer bedenkt.Besser ist ihr Tisch nun bestellt; es fehlet an Kleidern,Fehlet am Wagen ihr nicht, der nach der Oper sie bringt.Mutter und Tochter erfreun sich ihres nordischen Gastes,Und der Barbare beherrscht r"omischen Busen und Leib.[11].Но особенно неприятное впечатление производят пропуски в V-й элегии, которая и у самого Гете более других дышит всею роскошью пластической красоты. Вот перевод:
. . . . . . . . Пусть вполовинуБуду я только учен, – да за это блажен я трикраты!Впрочем, учиться могу я и тут, как везде, созерцаяФормы живые лучшего в мире созданья: в ту поруГлазом смотрю осязающим, зрящей рукой осязаю,Тайну искусства, мрамор и краски вполне изучая.Если ж подруга уснет, я уношуся далеко,Глядя на образ прекрасной, где жизнь и покой сочетались:Мысли одна за другою текут вереницей, и тщетноГаснет лампада. О други! и тут несказанно добрая,Нежным дыханием сердце она согревает, надолгоРимского лика черты в памяти мне оставляя.У Гете: