Оторвавшись от своих бумаг, Алессандра с изумлением обнаружила, что он находится совсем близко от нее – настолько близко, что она ощущала исходящий от него запах вина. Настолько близко, что она смогла различить опасный блеск его глаз.
Достаточно близко, чтобы почувствовать, как его пальцы прикасаются к ее щеке.
– Возможно, вы были правы, говоря, что мужчины забыли о том, что такое честь, – добавил он.
Лукаво усмехнувшись, она отскочила в сторону.
– Боитесь, что я снова поцелую вас?
Не успела она ответить, как в галерею быстро вошел сэр Реджинальд Коукс, глава Комитета по артефактам.
– Леди Джаматти! – воскликнул он. – Простите, что заставил вас ждать.
Обрадовавшись, что их прервали, Алессандра вынула бумаги из папки.
– Я нашла тот выпуск «Гардианз куортерли ревью», который был вам нужен, – сказала она. – И еще несколько других, более старых номеров – они тоже могут пригодиться в вашем исследовании.
– Не знаю даже, как вас благодарить! – покачал головой сэр Реджинальд. – Но к чему вы беспокоились и сами принесли сюда эти издания? Я был бы счастлив отправить за ними слугу.
– Для меня это не составило никакого труда, – ответила Алессандра. – Я проезжала мимо по пути к леди Беван, которая устраивает сегодня музыкальный вечер.
Сэр Реджинальд схватил принесенные маркизой листки и облегченно вздохнул:
– Ваше появление тут – настоящий дар древних богов.
Уголком глаза Алессандра заметила, как Джек неодобрительно поджал губы: он явно не был согласен с последними словами сэра Реджинальда.
– Без вашей помощи я бы никогда не смог дописать статью к назначенному редактором сроку, – продолжал он.
– Я всегда рада помочь ученому другу. – Расправив складочки на плаще, маркиза отвернулась: она еле сдерживала желание тоже как-нибудь поддразнить Джека. – Но не смею больше задерживать вас, ведь вы наверняка хотите увидеться с другими учеными мужами. Уверена, что они обсуждают что-нибудь весьма занимательное.
– Разумеется! – кивнул сэр Реджинальд, явно не расслышав в ее голосе саркастических ноток. – Но, послушайте, сэр Джеймс и я…
– А мне уже пора идти, – перебила его Алессандра, старательно стараясь не смотреть в сторону Джека. – С моей стороны было бы непростительной грубостью опоздать к леди Беван.
«Непростительной грубостью»… Хоть эти слова и были произнесены ласковым голоском, для него они прозвучали как пощечина. Глядя ей вслед, Джек попытался разобраться в собственных мыслях. Честно говоря, он заслуживает хорошего пинка. И его поведение было бы правильнее назвать «неописуемым хамством».
Черт возьми! Никогда в жизни он не чувствовал себя таким невыносимым глупцом рядом с представительницей противоположного пола. Такое чувство, будто на него нападает какое-то языческое наваждение, когда рядом появляется Алессандра делла Джаматти. И, снова взглянув на изображение Минервы, он подумал: «Это все твоя вина».
Как однажды заметила Алессандра, не существует какого-то логичного объяснения тому, что между ними постоянно вспыхивают стычки. Или его непростительным попыткам вызвать ее гнев.
– Восхитительная женщина! – восторженно пробормотал сэр Реджинальд. Надув щеки, он запустил пятерню в пушок своих серебристых волос. – Будь я так же молод, как вы, завел бы с ней не только ученую дружбу.
– Леди Джаматти не производит на меня такого впечатления, – проворчал Джек.
– Да, похоже, она действительно гордится собственным профессионализмом, – задумчиво промолвил сэр Реджинальд. – И все же, учитывая ваш взаимный интерес к древнему искусству… – Он кашлянул. – Мне показалось, что вы обменивались впечатлениями о картинах, которые мы недавно приобрели.
– Некоторым образом. – Джек одним глотком допил остатки вина. – В этом и заключается прелесть искусства: каждое произведение можно обсуждать без конца и истолковывать как угодно.
Казалось, его слова немного удивили сэра Реджинальда, однако он глубокомысленно кивнул:
– Да-да, вы совершенно правы, лорд Джеймс! Совершенно правы, – повторил он. И, крепче сжав папку, вздохнул: – Ну что ж, мне, пожалуй, тоже пора. Несмотря на божественную помощь леди Джаматти, я вынужден приложить титанические усилия, чтобы вовремя написать статью для «Королевского археологического вестника».
– Возможно, боги улыбаются, глядя на ваши старания, – пробормотал Джек.
– И на ваши, лорд Джеймс, – кивнул сэр Реджинальд, направляясь в гардеробную.
Джек еще раз сердито посмотрел на Минерву. Это игра воображения, или эта распутница действительно подмигнула ему?
– Женщины… – вполголоса произнес он.
Как выясняется, отдам благородного происхождения одни неприятности. Так что, возможно, настала пора заглянуть в гости к нимфам «Пещеры Купидона».
В обитых шелком гротах этого заведения все просто и понятно. Желание… Физическая близость… Там все сделано для того, чтобы человек получил удовольствие.
Ах, если бы в мире за пределами красных бархатных стен «Пещеры» все было так просто!
Глава 5