С мокрыми кудряшками, рассыпавшимися по ее плечам и спине, Алессандра походила на одну из нереид Нептуна, мистическую морскую волшебницу из чернильных глубин океана.
Джек привлек Алессандру к себе, их нагие тела сплелись, обдавая друг друга жаром. Вокруг них плескалась пузырящаяся вода. Огонь вспыхнул в чреслах Джека.
– Кажется, я действительно становлюсь порочным, – проговорил он.
Алессандра обвила руками его шею. Он почувствовал, как вздымается ее грудь, напрягаются мышцы.
– А моей… порочности хватило бы на целую жизнь, – прошептала она. – И я… я должна идти.
Джек заставил ее замолчать, зажав ей рот властным, требовательным поцелуем. Прижимая к себе Алессандру, он повернулся и усадил ее на края бассейна. Древние камни оказались гладкими, как стекло. Джек прижал к ним Алессандру и положил руки на камни по обе стороны от нее.
– Я не позволю тебе убежать, милая. – Он еще раз поцеловал ее. – До тех пор, пока ты не расскажешь мне, что происходит.
Она покачала головой, избегая смотреть ему в глаза.
– Во время войны мне часто доводилось допрашивать узников, – сказал он. – Поверь мне, существует множество способов узнать правду. – Его язык пробежал по ее верхней губе. – Некоторые из них приятнее остальных.
Ее печаль быстро сменилась отчаянием.
– Алессандра!
Он запечатлел поцелуй на жилке, пульсирующей у основания ее шеи.
Под его губами раздался стон.
– Ты, должно быть, считаешь меня шлюхой. Пожалуй, я такая и есть. Если бы только в свое время я послушала голос рассудка, а не тела!
– Полагаю, настало время все мне рассказать, – тихо вымолвил он. – Ни к чему и дальше таить от меня правду.
– Сбросить с себя завесу тайны? – Она печально улыбнулась. – Боюсь, это разрушит хрупкий мир, установившийся между нами.
– Дружба наша не хрупкая, Алессандра, – уверенно проговорил Джек. – Она способна пережить все трудности и несчастья и остаться такой же крепкой, какой была.
– Я… я не могу просить тебя стать моим другом.
– Почему?- удивился Джек.
Алессандра отвернулась.
– Потому что мне не перенести того выражения отвращения ко мне, которое появится на твоем лице, когда ты узнаешь правду, – прошептала она.
– Ты мне не доверяешь? – спросил Джек.
Пробежав ладонями по ее рукам снизу вверх, он стал массировать напряженные мышцы у нее на плечах, медленно передвигаясь к основанию шеи. Его пальцы стали запутываться в ее мокрых волосах, а вскоре голова Джека пошла кругом от чудесного аромата специй, исходившего от Алессандры.
– Что бы ты ни сделала, твой проступок можно искупить, – сказал Джек.
Как бы ей хотелось в это поверить!
Алессандра закрыла глаза и зарыдала. Его прикосновения такие приятные, такие успокаивающие. Это может показаться невероятным, но напряжение постепенно уходило из ее тела. Алессандра почувствовала себя невесомой, ей казалось, что она парит в каком-то нереальном мире.
Ей пришло на ум слово «любовь», но она тут же отбросила его. Она не может запятнать и ни за что не запятнает его честь своими грехами. Пусть лучше он считает ее шлюхой, только не убийцей.
Вода вокруг них покачивалась, и она ощутила, как вместе с ней поднимается и опускается его жезл, прикасающийся к ее бедрам. Она должна использовать собственное тело как оружие. Соблазнить его, поддразнить его – все, что угодно, только бы избежать его вопросов.
– Нет, я плохая девочка, – промурлыкала она и, вильнув бедрами, потерлась о его жезл.
– Насколько плохая? – спросил Джек.
– Очень плохая, – ответила Алессандра, раздвигая бедра и обвивая ногами его тело. – Очень-очень плохая.
– Порой надо проявлять суровость и особую твердость в отношении узников. – Его голос стал обманчиво ласковым. – Иначе они могут стать слишком опасными.
– Да. – Подтянувшись повыше, она сцепила ноги за его спиной. – Что ж, опасными так опасными. Ты должен знать, как справиться с ними.
– Знаю, не сомневайся. Иногда ситуация требует особого подхода. Но временами необходимо проявить силу.
Джек вошел в нее.
Алессандра укусила Джека за плечо, чтобы сдержать крик. Солоноватая сладость его кожи смешалась со вкусом ее слез. Медленно, молча они любили друг друга, их движения напоминали океанские волны. Прилив и отлив.
Не прошло и нескольких минут, как волны страсти унесли ее к вершине блаженства. Застонав, Джек последовал за ней.
Если бы только эта водная идиллия могла длиться вечно и она оставалась бы в этом тайном раю, где ей не грозит настоящее и где ее не настигнет прошлое.
Однако мечты мечтами, а от реальности ей не спрятаться. После нескольких мгновений блаженного отдыха Джек поднял голову. Может, если бы он заговорил по-английски, его слова произвели бы совсем иное действие. Но его чувственные губы шевельнулись, и он прошептал сонет Данте.
– Мне больно, что ты не веришь мне, Алессандра, – добавил Джек. – И моему слову оставаться твоим другом, что бы ни случилось.
Алессандре было невыносимо видеть боль и обиду в его глазах.