— Совершенно верно, мы провели вместе немало времени в вашем дворце с окнами, выходящими на озеро, — со вздохом промолвил Орричетти. — Можем ли мы рассчитывать на то, что ты вернешься на Комо, Алессандра?
— Возможно, когда-нибудь… в будущем, — тихо ответила Алессандра. — Воспоминания все еще причиняют мне боль.
— Разумеется… Извини за то, что напомнил тебе о прошлом. — Орричетти ободряюще похлопал ее по руке. — Ну, а пока давай наслаждаться настоящим.
— Верно, верно, — сказал Дуайт Дэвис. — Фортуна привела к вам еще одного знакомого человека, с которым вы будете вместе работать на раскопках.
Фортуна, как известно, особа непостоянная, подумала Алессандра, заставив себя улыбнуться.
— Как и у лорда Фаннинга, у главы итальянской делегации были многочисленные и важные семейные дела, которые могли помешать его поездке за границу, — добавил Дуайт Дэвис. — Поэтому все мы счастливы, что в последний момент ему удалось решить все проблемы и приехать к нам.
Граф поклонился хозяину дома, а затем предложил Алессандре руку.
— Пойдем, дорогая, я представлю тебе остальных. Вряд ли ты знакома с синьором Луиджи Мариэлло, который преподает классическую поэзию в Римском университете…
Они пошли вдоль стоявших рядком ученых, повторяя ритуал обмена поцелуями и комплиментами. Алессандра пыталась сконцентрировать внимание на лицах, но очень скоро перестала их различать. Она очень устала, к тому же встреча с лордом Джеймсом Джекхартом Пирсоном нарушила ее душевное равновесие.
Постепенно англичане перемешались с иностранцами, к английской и итальянской речи стала примешиваться классическая латынь, шум становился все сильнее — как и головная боль Алессандры. Она невольно покосилась на часы, когда Орричетти стал представлять ей восьмого, последнего ученого из Рима.
— Хочу предупредить тебя, что у меня есть еще один сюрприз, — промолвил граф.
— Правда? — спросила Алессандра, рассеянно слушавшая его.
— Да. Возможно, последнее имя в списке Дуайт Дэвиса было тебе не знакомо, но я уверен, что ты узнаешь этого человека, — ответил граф. — Я не единственный друг Стефано, отправившийся путешествовать в Англию.
По спине Алессандры побежали мурашки, ей стало не по себе.
— Привет, Алессандра!
Этот медовый голос! Она внезапно ощутила приступ тошноты. Это ангельское лицо!
Фредерико Беллазони заулыбался.
— Я не сомневался в том, что мы еще встретимся, — проговорил он.
Лицо леди Джаматти покрылось смертельной бледностью. Даже с противоположного конца похожа на привидение. Даже из другого конца комнаты Джек это заметил.
«Дайте ей бренди, идиоты», — подумал Джек, глядя, как итальянцы жестом приказывают лакею принести бутылку красного вина.
Не задумываясь, Джек шагнул вперед, но тут же остановился. Без сомнения, леди Джаматти без восторга отнесется к его попытке вмешаться в ее личные дела.
Видимо, леди Джаматти вообще не нуждалась в посторонней помощи.
Здравый смысл подсказывал Джеку, что ему следует удалиться. Но это было выше его сил. Он подошел еще ближе к маркизе и услышал ее разговор с одним из поклонников.
— Я настаиваю на том, чтобы ты присела, Алессандра. — Орричетти указал на стул. — У тебя в ридикюле есть уксус?
— Ох, прошу тебя, Пьетро, мне вовсе ни к чему нюхательные соли! — взмолилась леди Джаматти. — Просто у меня закружилась голова, но сейчас я себя уже отлично чувствую.
Алессандра действительно выглядела получше, но Джек заметил, что уголки ее рта неестественно напряжены.
— Уверен, что я отчасти виновен в этом. — Еще один итальянец в голубом подошел к ней, его золотистые волосы резко контрастировали с сединой Орричетти. — Мне не следовало приходить сюда, не предупредив о своем приезде. — Он грустно улыбнулся. — Но я хотел удивить вас.
— Не стоит корить себя, — сказала Алессандра. — В комнате слишком тепло, я весь день провела в пути, так что всему виной банальная усталость.
Светловолосый итальянец прижал руку к сердцу.
— Смею ли я надеяться на то, что вы почувствовали себя несчастной, увидев меня? — спросил он.
Ресницы Алессандры дрогнули, на мгновение скрыв выражение ее глаз.
— Всегда приятно встретить старых друзей, — сказала она.
— А вы счастливчик, синьор Беллазони, раз можете считать маркизу близкой приятельницей. — Засияв от удовольствия, Дуайт Дэвис поднял бокал: — За друзей — старых и новых!
В ответ раздался одобрительный гул голосов, пробки с хлопками вылетали из бутылок, комната наполнилась смехом.
Джек понимал, что ему следует смешаться с учеными, окружавшими столике напитками. И опять он замешкался, наблюдая за Алессандрой. Не будь он уверен в обратном, подумал бы, что она… испугана и очень взволнована. Но может ли это быть? Чтобы холодная, сдержанная маркиза вела себя, словно школьница?! Скорее всего это лишь игра его воображения, расшалившегося из-за мерцающего пламени свечей в канделябрах.
— Алесса, вот, возьми, полагаю, стакан знаменитой батской воды для восстановления сил поможет тебе.
Грациозно взмахнув рукой, Беллазони протянул ей стакан.