— Точнее, ты впервые признала свою ошибку. Но в чем она заключается? Кэсси ответила не сразу.
— Создается впечатление, что сомнительная репутация еще не означает, что ее обладатель — непорядочный человек. В глубине души.
— Насколько я понимаю, мы говорим про лорда Беркли? Кэсси кивнула:
— Он совсем не такой, как мне казалось.
— Значит, скверная репутация ввела тебя в заблуждение?
— Нет, репутация подтвердилась. Но сам он… — Кэсси с размаху села на диван. — Почему-то мне кажется, что такой человек, как он, просто не способен на поступки, по вине которых и складывается… дурная репутация.
— Любопытно, — пробормотала Делия.
— Ничего не понимаю. — Кэсси покачала головой. — Обычно характер я определяю точно.
— Да, ты прекрасно судишь об очевидном.
— Хочешь сказать, я поверхностна?
— Не совсем, но копнуть поглубже ты никогда не удосуживалась. Милая Кэсси, ты отлично различаешь и сочетаешь цвета, твой вкус безупречен, ты сразу замечаешь достоинства вещей и предметов, что мне не удается, но в людях ты совсем не разбираешься.
Смысл слов сестры дошел до Кэсси не сразу.
— Значит, по-твоему, я пустышка?
— Нет. Просто ты привыкла судить о книге по обложке и точно так же поступать с людьми. Потому и ошибаешься.
— И все-таки это явный признак ограниченности. Кэсси знала за собой немало грехов и недостатков, но ограниченной себя никогда не считала.
— Мне кажется, — заговорила Делия, взвешивая каждое слово, — лорд Беркли — наглядный пример. Если бы случай не свел вас, ты бы на него и внимания не обратила. Прислушиваясь к сплетням, ты сразу решила, что он тебе не пара. Ты не дала ему ни единого шанса.
— Боже мой… — Кэсси вжалась в диван, закрыла глаза и запрокинула голову. — Я Ничтожество.
— Более того, если вспомнить, как ты во всеуслышание заявляешь о своей заветной мечте, этом нелепом лорде Идеале…
— Довольно, умоляю! Я все поняла. — Кэсси застонала. — Какая я гадкая, ужасная… Отвратительная, пошлая, пустая…
Делия рассмеялась:
— Не преувеличивай. Никакая ты не гадкая. Наоборот, очень милая, умница, щедрая и хорошенькая, хотя с моей стороны заявлять об этом нескромно.
— И пустая, — со вздохом добавила Кэсси.
— Нет, не так. Ты на себя наговариваешь, Кэсси, — рассердилась Делия. — Просто ты вбила себе что-то в голову — а точнее, что лорд Беркли тебе не пара, — и не даешь себя переубедить. Ты всегда была упрямой. Вот и теперь не желаешь даже признать ошибку.
— Ошибку я признала, — возразила Кэсси и вскочила. — А это уже кое-что. Ты сама слышала, я во всем созналась минуту назад. Сказала, что насчет лорда Беркли ошиблась.
— Значит, пора как следует задуматься, — подхватила Делия.
— Господи, о чем ты говоришь?
— А ты догадайся, Кэсси. Неужели ты не понимаешь, что происходит? — Делия пригвоздила сестру к месту немигающим взглядом. — Впервые в жизни ты признала свою ошибку. Заявила вслух о том, что ты не права. И все из-за…
— Лорда Беркли, — капитулировала Кэсси.
Логика была неопровержима. Никто не вгонял ее в такое смятение и не вызывал такую досаду, как Беркли. Никто и никогда не целовал ее так, как он. И ни одного мужчину ей еще не хотелось поцеловать в ответ.
— О Боже! — Кэсси обмякла, глядя в глаза сестре. — Неужели я влюбилась?
— Очень может быть, — закивала Делия с наставительным видом, но ее глаза лукаво блестели. — Ты же сама рассказывала, что он довольно мил и что у него заразительный смех. А еще он обаятельный и любит детей.
— Не забудь про глаза. — Кэсси вздохнула. — Серые и удивительные, не похожие ни на одни другие.
— Кажется, тебе хотелось броситься в них, как в омут? Кэсси поморщилась.
— Звучит пошловато, не находишь?
— Напротив, чудесно.
— Знаешь, а я ведь еще никогда не влюблялась.
— Да, хотя давно пора, — подтвердила Делия. — Наверное, только звездам известно, как лорд Беркли вошел в твою жизнь и подавил сопротивление. По-моему, это настоящий подвиг.
— Едва ли! — Кэсси фыркнула. — Кстати, есть одно затруднение…
— Какое именно?
— Я уже познакомила его с мисс Прелесть. С идеалом, о котором он мечтал всю жизнь. С Фелисити Беллингем. Судя по тому, как он на нее смотрит, от такой женщины не отказался бы ни один мужчина.
— Да, но она-то к нему равнодушна, — пожала плечами Делия. — У нее нет отбоя от поклонников.
— Разве можно быть равнодушной к нему? — возмутилась Кэсси. — Если не считать подпорченной репутации, лорд Беркли — блестящая партия. Даже странно, что до сих пор на него никто не польстился.
— То же самое можно сказать о тебе. Очевидно, судьба приберегла вас друг для друга. — Делия многозначительно улыбнулась.
— Не надо так хитро на меня смотреть, — вспыхнула Кэсси. — Ладно, сознаюсь! Меня тянет к нему. Тянет, как никогда и ни к кому. Он не лорд Идеал, но почему-то нравится мне. И что же мне теперь делать?
Делия рассмеялась:
— Похоже, от любви ты растеряла весь разум.
Она придвинулась ближе к сестре.
— Кассандра, дорогая, на любом балу ты всегда была первой красавицей. Я видела, как мужчины слетаются к тебе, как мухи на мед. Искусством флирта ты овладела в совершенстве.
— Боюсь, милорд, вы застали меня врасплох, — заученно пробормотала Кэсси.