Читаем Рискованный флирт или Дракон моих грёз (СИ) полностью

- Поверю на слово, - он сморщил нос. – В любом случае, никакой дуэли не было. Граф перенервничал, пришлось отпаивать его валерьянкой и приставить провожатых, дабы довезли до дома в целости и сохранности, - Чарльз оживленно сверкнул глазами. – А теперь представь… Вернулся граф неожиданно домой, да не один, а с двумя свидетелями. И прямиком направился в спальню к Генриетте, а там…

- А там?..

- Она в постели со своим лакеем!

- Не может быть!

- Я тоже поначалу не поверил, но свидетели в один голос утверждают, что видели все собственными глазами, - закончил Чарльз, довольный, что смог меня поразить. – Завтра будет развод. Графиня останется ни с чем, так как по брачному контракту измена одного из супругов лишает его всего имущества. Так что имей в виду, моя дорогая, если решишь когда-либо позабавиться на стороне, Дэйв вмиг выставит тебя на улицу в чем мать родила.

- Я не собираюсь изменять ему, - резко ответила я.

- Ага, - Чарльз ухмыльнулся. – То есть замуж за него ты все-таки планируешь? Ну и прекрасно. Очень рад, честное слово!

Я стукнула его по руке и тоже улыбнулась. Кузен умел быть невыносимым, но делал это так добродушно, что обижаться не получилось.

- Только надо улучить момент и рассказать ему всю правду, - вздохнула я. – Тем более, уверена, он и сам обо всем догадался.

Чарльз округлил глаза и уже подался вперед, чтобы расспросить подробнее, но в этот момент в кухню вошел Морриган.

- Прибыла вдовая госпожа Спиверт, - невозмутимо сообщил он и, оценив наши пораженные лица, продолжил: – Полагаю, госпоже Алисе лучше не показываться, тем более из коридора все прекрасно слышно и видно.

***

Я рассматривала ту, чье имя так нагло присвоила.

Настоящая Алиссия Спиверт оказалась грузной лысой женщиной с длинным мышиным носом и тонкими губами. Она громогласно поприветствовала братца и ринулась его обнимать полными, пропахшими потом руками.

- Чарли! Именно таким я вас и представляла! – верещала она, любовно расцеловывая Чарльза в щеки.

Шляпка с вуалью упала на пол, чем вызвала скорбный вздох от Морригана. Дворецкий вместе со мной подглядывал в щелочку двери и казался очень недовольным.

- Сейчас ведь затопчет, - сказал он. – А бедняжке Фие потом полночи отстирывать.

Морриган поджал губы и, плюнув в сторону неаккуратной вдовы, удалился на кухню.

- Госпожа Спиверт, - послышался официальный и немного надменный тон Чарльза. – Ваш приезд стал неожиданностью, разве вы не получили телеграмму, в которой мы отказывали вам от дома?

- Ах, кажется получала, но, право слово, какая мелочь эти условности, – вдова дернула длинным носом. – Я решила перебраться в ваш славный город и подумала, что стоит наладить родственные связи.

- Не думаю, что это уместно.

- А я думаю, что очень уместно! - припечатала она и направилась к лестнице на второй этаж. – Надеюсь, у вас имеется гостевая комната? Я намерена ее занять. Прикажите кучеру принести мой багаж.

Шляпку она так и не подняла.

***

Бедный Чарльз, мне искренне было его жаль.

- Она ужасна! – восклицал он, прячась на кухне от громкого ора вдовы. – Лысая и страшная! Алиса, душа моя, я не хочу такую кузину. В этой роли ты смотришься намного лучше.

Гостья заняла ту комнату, что когда-то занимала я, вот только Фия наотрез отказалась ее обслуживать. Чарльз, воспользовавшись моментом, сообщил родственнице, что свободных слуг нет, остались дворецкий да кухарка, и если госпоже Спиверт будет угодно, она может поселиться в гостинице, где наверняка имеются смышленые горничные. Но вдовушка заявила, что вполне может сама себя обслужить, тем более причесывать ее не нужно. И подарив Чарльзу нежную улыбку, похожую на крокодилий оскал, осведомилась: не имеет ли кузен что-нибудь против близкородственных браков? А то траур когда-нибудь пройдет…

Чарльз опешил, потом покраснел и, гаркнув, что дал обед безбрачия, сбежал на кухню.

И вот теперь, он сидел за столом вместе со мной, дворецким и кухаркой и размышлял что делать дальше.

- Если она хоть немного похожа на свою матушку, - медленно проговорил Чарльз. – То теперь я понимаю, почему мой отец порвал с ней всякие связи.

И вздохнул.

***

Когда я вернулась к Дэйву, он как раз заканчивал заниматься делами. Вышел из кабинета, насвистывая что-то веселое, и, заметив меня, остановился.

- Я вот думаю, - сказал он, улыбаясь. – А не устроить ли еще одно свидание с госпожой Спиверт? Может быть пора показать лабораторию? Как думаешь, Алиса, она заинтересуется?

Я нервно хихикнула, представив, как новоприбывшая вдова отреагирует на подобное предложение и покачала головой.

- Лучше не надо, господин Дэйв.

- Почему? – он недоуменно нахмурился.

- Видите ли, я сегодня была у кухарки в доме Ильмон и… э-э, госпожа Спиверт немного приболела.

Брови Дэйва метнулись вверх. Он осмотрел меня с ног до головы и поинтересовался:

- Что же у нее болит?

- Голова.

- И все?

- Вроде да, - кивнула я, понимая, как глупо выгляжу с таким странным оправданием.

- А может она просто больше не хочет свиданий?

- Что вы! Очень хочет!

- Хорошо… – пробормотал Дэйв. – Хотя я все равно не совсем понял, что происходит, но поверю тебе на слово.

Перейти на страницу:

Похожие книги