— Конечно, я о них помню, — убитым голосом прошептала Ева.
— Детка, не расстраивайся. Я хочу уберечь тебя от опасности. Я знаю, как сладко звучат речи о любви, и как хочется им верить, но Догерти лжет, а ты можешь пострадать от этого, — доверительно говорила Гвен.
— Да, вы правы, Гвен. — Казалось, Ева совсем сдулась от ее слов и будто посерела. — У меня достаточно проблем. И я сказала мистеру Догерти, чтобы он забыл меня…
— Думаю, ты правильно поступила. Вижу, ты и сама все понимаешь.
— Да. Спасибо вам за то, что выслушали меня, Гвен, но я пойду. Я хотела увидеться с отцом Маркусом.
— Я всегда поддержу тебя, Ева, — мило улыбнулась Гвен, и тут же забыла о своей племяннице, — потому что в столовую вошел Генри.
Словно зачарованная, Гвен смотрела на него. Он самый красивый мужчина на свете! Такой высокий, статный, сильный. Но почему он так смотрит на эту девицу, что только что впорхнула в залу? И на ту компанию, что собралась чуть раньше, в которой тоже было несколько молодых и хорошеньких женщин…
Неприятное чувство захлестнуло Гвен. Ревность. Он ее, и только ее!
Но как странно Генри себя ведет. Придирчиво рассматривает каждую темноволосую даму в зале, и тут же отворачивается, теряя интерес.
Какая же она глупая! Он ищет ее, свою ночную гостью! Получается, он не знает, кто это была. Но он узнает ее, почувствует…
Сердце бешено застучало, Гвен всю затрясло от волнения. Она поднялась и направилась к нему деревянной походкой. Они встретились на середине залы. Она взглянула в его лицо. Он презрительно скривился, едва заметно, но она увидела. Холодный взгляд его глаз резанул прямо по сердцу. Он не узнал ее… да и меньше всего на свете, судя по всему, он желал узнать в любовнице маркиза Аллейна ту, что разделяла с ним этой ночью постель.
Что она себе придумала?! Какая чушь! Естественно, он не пожелает знаться с такой, как она. А если узнает, что провел ночь с ней, будет презирать ее еще больше.
Гвен замерла, прикрыв веером бледное лицо, скривившиеся будто от боли губы. Виконт Мандервиль прошел мимо, и между ним и баронессой Финчли на полу осколками остались лежать ее наивные разбитые надежды и мечты.
Часть вторая (2)
ГЛАВА 10
40.
— Боюсь, ваша светлость, что я поторопился, давая согласие на ваш брак с моей дочерью. Ваше поведение за все время помолвки с Евангелиной…
Герцог Рокуэлл слушал своего будущего тестя, кусая губы от досады и злобы. Он только-только начал выигрывать — и тут его оторвали от карточного стола и выпивки и позвали к лорду Корби. И теперь он, как провинившийся мальчишка, вынужден выслушивать нотации и наставления.
— Вино… Карты… Мотовство… Невоздержанность и грубость…
Рокуэлл искоса посмотрел на будущую тещу. Вот ей-то, судя по ее недовольным взглядам на мужа, абсолютно все равно, пьяница жених дочери, грубиян или игрок, или даже всё вместе. Зато он потомок знатнейшего рода, и каким-то Корби породниться с ним — великая честь!
— И я предупреждаю вас, ваша светлость: если все это в самое ближайшее время не прекратится…
Герцог вскипел. К черту! Он не станет терпеть этого старикашку с его занудными сентенциями!
— Если ВЫ не прекратите учить меня жить, милорд, я сам откажусь жениться на вашей дочери! Не такое уж она сокровище! Вам хочется скандала — вы его легко можете получить. Сомневаюсь, что кто-то поверит, будто вы разорвали помолвку Евы со мной из-за моего так называемого плохого поведения! Скорее, подумают, что ваша дочь не может выйти за меня по иным причинам… И я не прочь их подтвердить.
— На что вы намекаете? — Корби, побледнев, поднялся с кресла.
— На то, что ваша невинная девочка вовсе не так невинна… — Тут леди Корби вскрикнула, прижав руки к груди, но Рокуэлл не без злорадства продолжал: — Вокруг нее так и вьется этот мерзавец, эсквайр Догерти. И моя невеста, которая со мною холоднее февральского снега, с ним становится куда теплее, чему я сам был свидетелем!
Лорд Корби стал белым как мел.
— Вон! — закричал он. — Немедленно убирайтесь из моего дома, гнусный вы негодяй и лжец!
Его жена умоляюще простерла к нему руки, но он вдруг сделал несколько стремительных шагов к Рокуэллу, схватил опешившего герцога за шиворот и чуть ли не вышвырнул за дверь.
— Милорд! Я прошу вас!.. Ваша светлость! Постойте!.. — истерично вскрикнула леди Корби. Она распахнула дверь, за которой стояли двое ошеломленных тем, как покинул залу герцог, слуг, и крикнула им:
— Задержите его светлость! Скажите, я должна с ним поговорить!
Проделанное с Рокуэллом лишило Корби сил; он рухнул обратно в кресло, судорожным движением пытаясь расслабить узел шейного платка. Но леди Корби не заметила состояния супруга; она думала лишь об одном: как избежать скандала и уговорить Рокуэлла извинить мужа и остаться в замке. Она бросилась за герцогом.