Читаем Рисуко (ЛП) полностью

- Но долг остался. Если я знаю хоть что-то о твоем отце – и его дочери – то не поверю, что долг заберет хоть одна сила на земле, - он снова сжал мое плечо и вытер слезы с моих щек пальцев в перчатке. – А пока что, Мурасаки, почему бы не оставить долг, ножи и самураев ненадолго? Лазай.

Я кивнула и улыбнулась ему, хотя не хотела этого.

- Спасибо, Масугу-сан. Возвращайтесь скорее.

- Как только смогу, Мурасаки-сан. Береги себя.

Лейтенант повел Иназуму к вратам, а я залезла на нижние ветки большой тсуги, что росла с восточной стороны от большого зала.

Я села на большой ветке и махала Масугу, когда он забрался на коня и поехал по дороге. И тут пришел призрак Фуюдори.

Не сам призрак. Хоть дух беловолосой девушки был в ярости, мы провели нужные ритуалы для нее. Ее тело сожгли, пепел закопали в ледяной земле за обителью. Мы оставляли в столовой миску риса и чашку сакэ. (Они были маленькими, но она и этого не заслужила.) Никто не произносил ее имени. И сорок девять дней прошло, ее дух уже ушел в другой мир.

Но, сидя на ветке и чувствуя, как ветер треплет мои волосы, я не могла не вспомнить, как сидела тут и смотрела, как она лезет ко мне. Желая убить.

Я глубоко вдохнула и постаралась не думать о ней.

Масугу-сана уже почти не было видно, он уходил за утес по дороге, что вела на запад к императорскому городу.

Я помахала снова, хотя он точно этого не видел.

На дереве было приятно. Ветер был приятным. Гора за долиной была все еще в снегу, но ниже была зеленой, живая зелень перемежалась вспышками серебра, где ручьи несли талый снег в долину.

Вершина утеса тоже была зеленой. Свежие побеги заменили мертвую траву. Белые полевые цветы усеивали долину.

Я осталась там до конца урока. Немного спокойствия.

- Ты будешь сидеть там весь день, Мышка-чан, или твой хвостик пойдет за нами на кухню делать ужин? – Тоуми выглянула из-за угла большого зала.

- Видно что-то интересное? – спросила Эми. Она тоже хмурилась, но она так делала всегда.

- Я махала на прощание лейтенанту.

- О, он ушел? – Эми нахмурилась сильнее.

Тоуми фыркнула.

- Хватит. Нам пришлось резать тупую свинью. Тебе ее разделывать.

Я побелела, а Эми сказала.

- Убивать проще. Так мы даже спасли животное.

- Знаю, - прошептала я.

- Так почему ты ее не убила, бака? – прорычала Тоуми.

- Я не смогла…

- Что? – девушки пошли ко мне.

Я закрыла глаза.

- Не могу не думать о том… чей дух живет в свинье.

- Ты… Что? – раскрыла рот Тоуми.

- Я не могла подумать, что… там может быть… Не знаю. Фуюдори. Отец.

- О, - сказала Эми.

Тоуми издала резкий смешок.

- Невероятно! Ты убивала куриц и зайцев. Ты будешь бояться раздавить отца, когда наступишь на муравьев?

Я снова побледнела.

- Я… теперь буду!

- Бака-яро! – Тоуми издала смешок и покачала головой. – Спускайся, Мышка. Будем резать твоего папу.

- Тоуми! – прошептала Эми.

Я вдохнула, пытаясь взять себя в руки, пытаясь найти снова тихое спокойствие, и посмотрела на бело-зеленый пейзаж.

Из-за края утеса, где исчез Масугу-сан, поднималась волна тумана. Волна вертикальных линий со стальными наконечниками. Копья. Десятки. На синих флагах был мон с листьями имбиря Матсудаиры.

- Эм, девчата? – они посмотрели на меня. Теперь кровь шумела в моих ушах. – Думаю, на нас напали.


Глоссарий


-чан – ребенок

-ко – окончание женского имени или клички

-сама – миледи или милорд

-сан – сэр или мадам

-семпай – старший ученик

Бака-яро – полный идиот

Дайкон – большой белый редис

Го – китайская игра в стратегию

Хай – да

Ханьяк – корейское название целебных трав

Хирагана – фонетическое обозначение иностранных слов или для усиления (как курсив)

Ичи – один

Джизо-босатсу – буддийский святой (бодхисатва) потерянных детей, часто изображается с пустым лицом и большими рукавами, которыми он защищает детей

Катакана – используется для написания почти всех слов

Катана – длинный изогнутый меч самурая

Кандзи – китайские иероглифы, больше трех тысяч, используются в японском письме

Кимчи – корейская квашеная капуста (часто острая)

Кицунэ – зловредный дух-лис с девятью хвостами

Ку или Кью – девять

Кумихо – корейский вариант кицунэ

Куноичи – «девять в одном», особые женщины

Мико – жрицы храма, девушки, что помогают на фестивалях и церемониях синто

Мизутаки – горячее блюдо из рыбы, курицы и другого мяса

Мочизуки – «полная луна», клан покойного мужа леди Чийомэ

Могуса – полынь; из нее делают пилюли, поджигают (этот край не у кожи) как возбуждающее средство, а еще так празднуют совершеннолетие детей на фестивале Нового года

Мон – знамя благородного дома (как герб в Европе)

Мукаши, мукаши – давным-давно (традиционное начало японских сказок)

Но – из, в

Ото-сан – отец Ока-сан – мама

Рисуко – Белка (имя девушки или кличка)

Сямисен – длинный пятиструнный иструмент, похожий на гитару или банджо

Сенсей – учитель

Синто – религия Японии, где верят в множество богов или духов (ками), что живут в разных частях природы; существует вместе с буддизмом

Шакухачи – длинная флейта из бамбука

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 8
Сердце дракона. Том 8

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези