— Мне показалось, что я уже ответил на твой вопрос. Ты ведь жаждешь не свободы. Ты хочешь отправиться к нему. Забудь об этом. Я никогда не отпущу тебя. Я не делю своих женщин ни с кем, а ты скоро станешь моей.
Астарот отпустил ее плечи и направился к двери. На пороге он обернулся. Его лицо больше не было нежным и задумчивым. В нем была властность и тщательно скрываемая злость.
— Как и обещал, я приду завтра вечером. Советую тебе хорошо подумать над моим предложением.
Следующие его слова прозвучали как насмешка:
— Спокойных тебе снов…
Глава 15
Блейбери чувствовала себя превосходно. Все складывалось удачно. Озби казался ей именно тем мужчиной, о встрече с которым она давно мечтала. Вчера, правда, дело дальше поцелуев не зашло, но ведь это было только начало… Под влиянием хорошего настроения королева позволила себе «поваляться» в кровати подольше. Она лежала и представляла, как будут развиваться их с Озби отношения. В ее мечтах все происходило замечательно, но была одна проблема, которая беспокоила мелузину — браслет, который Озби носил на левой руке. Он раздражал ее как мутная океанская вода, как противный холодный ветер, в конце концов — как надоедливый флух, что бился в ее окно… С этим нужно было что-то делать.
К тому же Блейбери заметила, что браслет изменил свой цвет. Он стал ярко-голубым. Необъяснимо почему, но это волновало ее. Женщина решила избавиться от него раз и навсегда. У нее даже возник план, как это сделать. Она решила подмешать в эликсир снотворное, и пока Озби будет спать, снять этот проклятый браслет с его руки. Как потом объяснить мужчине, куда он делся, она еще не придумала, но разве это было так уж важно? Главное — нужно снять и уничтожить эту отвратительную вещь! Приняв такое решение, Блейбери встала с кровати и решительно зашагала в ванную. Эликсир — эликсиром, но поддерживать себя в прекрасной форме ей нужно всегда. Особенно сейчас, пока Озби еще не оказался в ее полной власти.
Когда Блейбери посчитала, что провела в туалетной комнате достаточно времени, она отправилась на поиски Озби. Девушка обходила одну комнату за другой, нигде не встречая его. Неужели он воспользовался ее предложением и покинул дом? Блейбери даже стало плохо от этого предположения. Мелузина успокаивала себя тем, что после вчерашнего ни один мужчина не сделал бы ничего подобного…
Но это не помогало ей, к тому же Озби был не такой, как все. Он был очень упрямым и скрытным, как говорится, «сам себе на уме». Русалка начала обход своего дома во второй раз, когда услышала громкие звуки, которые доносились из его нежилой части. Казалось, что кто-то двигает мебель. Блейбери подошла к двери, из-за которой доносился шум, немного помедлила и осторожно приоткрыла ее. Она заглянула внутрь, облегченно вздохнула и улыбнулась. Потом ее брови сдвинулись на переносице, придавая её ангельскому лицу рассерженный вид. Женщина заставила себя избавиться от гримасы неудовольствия и перешагнула порог.
— Озби, что ты здесь делаешь?
Он не ответил на ее вопрос, а задал свой:
— Что это за комната, Блейбери? Откуда здесь все эти вещи?
— Ну… — мелузина на мгновение замешкалась, а потом нехотя выдавила из себя:
— Это склад.
— Я спросил: откуда взялись все эти вещи? Это напоминает не склад, а какую-то свалку! Все валяется в беспорядке, все покрыто пылью…
Блейбери обиделась:
— Эти вещи приносят сюда другие русалки и складывают там, где придется. Я не работаю здесь уборщицей! Я просто храню эти вещи!
— А неплохо было бы здесь убраться и навести хоть какой-то порядок. Здесь ведь много полезных вещей! Одежда, приборы связи, оружие и даже украшения!
Вдруг он неожиданно замолчал, а потом сказал то, что заставило мелузину удивиться.
— Это вещи, которые вы забираете у мужчин. У тех, которых утаскиваете на дно океана… Я прав?
Блейбери почувствовала, что во рту у нее пересохло. Она с трудом сглотнула:
— Да. Но как ты догадался?
— Это не сложно. Я увидел то, что мне знакомо. Наверное, потому, что я и мой друг попали сюда совсем недавно, эта вещь валялась на самом верху.
Он сделал несколько шагов, наклонился и поднял небольшой предмет. Блейбери видела, что он покрутил его в руке и тихо прошептал: «клинок Гдаша…». Следом за этими словами раздался негромкий гул, и в ту же секунду вспыхнуло ярко-зеленое пламя. Женщина взвизгнула и отскочила в сторону. Пламя тут же потухло, а Озби бросился к Блейбери.
— Ты испугалась? Прости меня.
— Что это такое?
— Это энергетический клинок. Традиционное оружие моей родины.
— Он твой?
— Нет. Моего друга. Когда я попал в этот мир, оружия со мной не было. Хорошо, что он нашелся!
— Совсем нет! Выбрось его!
— Но почему, Блейбери?
— Просто выбрось, и все!
— И не подумаю. Без объяснения причины — это просто каприз. А я не собираюсь выполнять твои капризы!
Блейбери вспыхнула. Её бледное личико стало розовым от возмущения. Она чуть не воскликнула: «Да как ты смеешь так разговаривать с королевой!», но вовремя сдержалась. Она заставила себя успокоиться и сказала:
— Хорошо. Можешь оставить эту вещь себе.
Озби перестал хмуриться.