Отто
. Лесть тут совершенно не причем. Мы другие. Наши жизни диаметрально противоположны привычным социальным отношениям. И бессмысленно хвататься за эти отношения, как за соломинку, в надежде, что они удержат нас на плаву, когда мы вдруг понимаем, что оказались на глубине. Мы ни во что их не ставили и должны найти свои решения для возникших у нас нравственных проблем.Джильда
. Красноречиво, очень красноречиво, и так обтекаемо.Отто
. Это правда. Так что нет смысла топать ногами и вещать о деградации. Разумеется, это деградация. Согласно известному нравственному кодексу, наши отношения аморальны и всегда такими и были. Методисты нас не похвалят. Католики тоже. Как и евангелисты, епископалианцы, представители англиканской церкви. Боюсь, даже полинезийцы не будут о нас очень уж высокого мнения, но тем это без разницы, очень уж они далеко. Они могут собраться вместе и не погрешат против истины, как они ее понимают, говоря, что мы развратные, отвернувшиеся от Бога, аморальные дегенераты. Имеют они на это право?Джильда
Отто
. Но речь-то о том, что не их это дело. Мы никому не причиняем вреда. Мы не засоряем мир незаконнорожденными детьми. Единственные, кому мы, возможно, портим жизнь, это мы сами, а потому и разбираться в этом только нам самим. И для тебя это совершенно бессмысленное занятие, пытаться определить, кого ты любишь больше, Лео или меня, потому что ты сама этого не знаешь! В данный момент — меня, потому что ты прожила с Лео достаточно долгое время, а я отсутствовал. Веселый, ироничный случай свел нас вместе и завязал наши судьбы в тугой узел. Отрицать это нелепо, развязать узел — невозможно. И единственное, что остается — наслаждаться, каждым моментом, каждой секундой…Джильда
. Сойди с трибуны и перестань проповедовать!Отто
. Мне очень хочется заняться с тобой любовью, будь уверена! Без тебя мне было так одиноко. Теперь я вернулся и больше не собираюсь мучаться одиночеством. Поверь мне, одиночество — это для дураков.Джильда
. Вся эта история — для дураков.Отто
. Ты такая красивая, дорогая, и так мне нужна. Круг замкнулся, теперь снова моя очередь. Это справедливо, не так ли?Джильда
. Я… полагаю, что да.Отто
. Если бы ты не хотела меня, все было бы по-другому, но ты хочешь, моя драгоценнейшая, я вижу это в твоих глазах. Ты хочешь меня точно так же, как я хочу тебя.Джильда
Отто
. Этот момент достоин того, чтобы остаться в памяти. Искра экстаза перескочила из вчера в завтра, чтобы вспыхнуть пожаром. Не забывай этот момент, что бы ни случилось. Пусть он навсегда останется с тобой.Джильда
. С такой позиции все так легко и просто.Отто
. Что мешает тебе обойти диван?Джильда
. Я не смогла бы сдвинуться с места, даже если бы загорелся весь дом.Отто
. Я тебе верю. К черту диван!Отто
Джильда
Отто
. «Как поживаешь», на норвежском.Занавес медленно опускается.
Та же комната. Примерно половина одиннадцатого утра. Когда занавес поднимается, мисс Ходж приводит Эрнста Фрайдмана.
Мисс Ходж
. Я скажу мадам… мисс… мадам, что вы пришли, сэр.Эрнест
. С чего такая путаница, мисс Ходж?Мисс Ходж
. Мне только вчера вечером сказали, сэр, что… э… ну… что… э…Эрнест
. Я понимаю.Мисс Ходж
. Вот я и постоянно сбиваюсь, но, думаю, со временем все станет на свои места.Эрнест
. Я в этом нисколько не сомневаюсь.Мисс Ходж
Джильда
Эрнест
. Что случилось с мисс Ходж?Джильда
. А что с ней случилось? Я не знаю… не спрашивала.Эрнест
. Напрасно ты сказала ей, что вы с Лео не женаты.Джильда
. Сорвалось с языка. Я забыла, что она этого не знала. Ты приехал из Парижа?Эрнест
. Да, вчера вечером. Несколько недель никак не мог уладить один вопрос.Джильда
. Какой вопрос?Эрнест
. Насчет подлинности картины Холбейна.Джильда
. Полагаю, кто-то говорил, что это фальшивка?Эрнест
. Да.