Читаем Рита полностью

РИТА

Я - Рита, ваш переводчик. Я обязана, согласно инструкции, переводить каждое слово доктора и ваше тоже.

Но говорили только уста, явно - не согласованно с тёплыми тёмными глазами, которые этот правильный текст так сильно смягчали, что страх перед сомнительной убедительности правдой, которой врач, плохо считаясь с психикой больного и близких, огревает их, - растворялся, разбавлялся в тёплых квантах смеющихся лучей, которых не охлаждали грустные вездесущие еврейские вкрапления...

И уж совсем излишней, впрочем, была бы информация о квалификации Риты: она была, как и её имя, обозначена на строгой табличке-жетоне на груди.

Но жетон был так не соразмерен альпийской высоте груди, что вся презентация текста воспринималась как "не трогать". Мне даже показалось, что она стеснялась этого жетона, привлекавшего другое внимание...

Делать комплимент груди мало знакомой женщине бесспорно бестактно, но мне очень хотелось разрядить деликатную ситуацию безотказной смешинкой...

- К 25-ти годам, Рита ,развлекал я ее ,ожидая приема к врачу- аппойнтмента,я еще очень многого не понимал ,кроме своей физики и математики по жизни, но жениться уже был готов снизу доверху . И малый городок , как и подросток считащие себя всегда большими ,как нельзя лучше этому способствовал. Его жители знали друг друга и о друг друге -всё! Первый же ,кого встретил- явно мой соплеменник -помог снять квартиру с полным пансионом, а Дора Евсеевна- хозяйка ,охотно открыла " секрет" где живёт самая порядочная семья города ,в которой ,естественно, была и ждала меня невеста -будущий доктор ...с полным набором высших достоинств.

Не откладывая дела в долгий ящик, - заливался я - я вышел знакомиться с городком,и в следующие же полчаса увидел все его достопримечательности ,кроме удалённого за город кладбища ,: от вездесущего памятника Ленину до пожарной команды и," случайно," оказался в переулке ,где за ветхим деревянным забором невзрачного дома с железной зеленой крышей с ржавыми востоками

разгуливали довольные своим красавцем-петухом куры, а выше на туго натянутых веревках сушилось преимущественно женское белье дизайна русских 50 ых..

В белье женском не понимал ничего , но 2 голубых парашюта - лифчика, приметил: один очень большой, второй тоже очень большой, но поменьше.. Я решительно открыл калитку и отжал кнопку звонка у дверей :в окне мелькнули 3 женских лика, а в дверях - очень красивая с копной прекрасных черных,с проседью ,волос женщина.

- простите, сказал я невинным голосом поздоровавшись, кто одевает этот -меньший- лифчик?

Красавица -мама ,не успев оценить стремительную наглость,

Позвала : Риточка иди сюда, тебя спрашивают.

Я ниже даже не смотрел , увидел только глаза "парашютистки",взял ее за руку и вот мы уже ходим ,летим ,ездим ,лежим вместе полсотни лет...

И тут я услышал то ради чего было затеяно все действо:такой молодой чистосердечный искристый смех, что не верилось что к 50 и выше можно такое сохранить ..

- скажите -,спросила автор смеха -,не переставая смеяться, вы специально назвали героиню моим именем?

Нет ,просто умышленно ,-ляпнул я и был награжден новой посылкой такого зажигательного веселья, что со страхом подумал: неужели вековая печаль ее народа, спрятанная в смеющихся почти вслух глазах , когда нибудь сможет возобладать над таким смехом ?

...Мне всегда казалось и ,полагаю , ошибочно- что на детекторе лжи смех должен занять ,подобающее ему , основное определяющее место- там есть все составляющие характера: страстность открытость щедрость смелость и их ингредиенты -лживость ,скупость ,трусость не говоря уже об эмоциональных и сексуальных делах и глупости обнаруживащие себя в жйсмехе полнее .. чем в потливости и размерах зрачков на полиграфах...

Госпитальные переводчики русского происхождения, преимущественно женщины и почти всегда евреи

в прошлом , как правило , не только соприкасались, имели отношение к медицине, но и часто занимали в ней когда -то в прошлом серьезное место. Блестящего переводчика Риты - она не была в прошлом медиком , -это не касалось ,и слово "интерпретор "более полно выражало сущность ее работы.

Переводчики действительно обязаны переводить дословно диалоги гбольного и врача, но ,как правило ,это проблемой никогда не было,а вот навести мосты , истолковать зачастую бессвязные жалобы пациента и " сделать " настроение доктору, от которого питалось состояние больного- было прерогативой интерпретора.

А если ещё и подсвечивать это действо теплой , нивесть как и где рожденной ,русской недежурной улыбкой и озвучивать великолепным восприятием юмора- смехом, то об'яснить притягательность личности Риты было уже совсем легко..

-Увас ревнивый муж? Заплетал я как-то диалог с Ритой ?

- а Вас какой больше устраивает?

- скажем никакой -не обидетесь?

Перейти на страницу:

Все книги серии Сборник рассказов

Похожие книги

Испытания
Испытания

Валерий Мусаханов известен широкому читателю по книгам «Маленький домашний оркестр», «У себя дома», «За дальним поворотом».В новой книге автор остается верен своим излюбленным героям, людям активной жизненной позиции, непримиримым к душевной фальши, требовательно относящимся к себе и к своим близким.Как человек творит, создает собственную жизнь и как эта жизнь, в свою очередь, создает, лепит человека — вот главная тема новой повести Мусаханова «Испытания».Автомобиля, описанного в повести, в действительности не существует, но автор использовал разработки и материалы из книг Ю. А. Долматовского, В. В. Бекмана и других автоконструкторов.В книгу также входят: новый рассказ «Журавли», уже известная читателю маленькая повесть «Мосты» и рассказ «Проклятие богов».

Валерий Яковлевич Мусаханов

Проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Новелла / Повесть
Город на заре
Город на заре

В сборник «Город на заре» входят рассказы разных лет, разные тематически, стилистически; если на первый взгляд что-то и объединяет их, так это впечатляющее мастерство! Валерий Дашевский — это старая школа, причем, не американского «черного романа» или латиноамериканской литературы, а, скорее, стилистики наших переводчиков. Большинство рассказов могли бы украсить любую антологию, в лучших Дашевский достигает фолкнеровских вершин. Его восприятие жизни и отношение к искусству чрезвычайно интересны; его истоки в судьбах поэтов «золотого века» (Пушкин, Грибоедов, Бестужев-Марлинский), в дендизме, в цельности и стойкости, они — ось, вокруг которой вращается его вселенная, пространства, населенные людьми..Валерий Дашевский печатается в США и Израиле. Время ответит, станет ли он классиком, но перед вами, несомненно, мастер современной прозы, пишущий на русском языке.

Валерий Дашевский , Валерий Львович Дашевский

Проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Современная проза / Эссе
Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия