РОБЕРТ ФУЛГАМ
© 1988 by Robert L. Fulghum
Перевод с английского А. ВОЛКОВА
От автора
Позвольте кое-что сказать, прежде чем вы тронетесь в путь. Дать вам маленький путеводитель – чтобы не заблудились.
То, что вы будете читать, я писал не один год, по частям, писал для друзей, близких, прихожан и для себя и публиковать не собирался. Как это все назвать – даже не знаю. Я бы сказал «личные заметки» – о том, что происходит в моей душе и в моей жизни.
Отрывок о том, что я узнал в детском саду, обошел чуть ли не всю страну и зажил самостоятельной жизнью, И вот однажды один школьник принес его в ранце домой, мама школьника оказалась литературным агентом и написала мне – нет ли у меня еще чего-нибудь в этом роде? Отчего ж нет, найдется... Так одно за другим и пошло – прямо как в сказке.
Вот оно – собрано в книгу – почти в том же виде, как было первоначально написано. Я только изменил кое-какие имена и детали – ради людей праведных, или же обидчивых, или же обидчивых праведников.
И еще: в книге есть противоречия. Станете вы читать и подумаете: «А ведь только что говорил совсем другое!» Да, говорил. Просто у меня много взаимоисключающих мыслей. Например: неосознанная жизнь недостойна человека, – верно; неведение – это блаженство; тоже верно... И так далее. В общем, я и сам пока не во всем разобрался.
Что еще сказать?
Читайте по частям, не все сразу – спешить некуда, да и в конце никакой развязки или кульминации не будет.
Да, чуть не забыл: у меня есть официальный Патент Рассказчика – один друг выдал и прикрепил к стене над моим письменным столом. Согласно Патенту, мне дозволяется с помощью воображения как угодно изменять сюжеты, чтобы улучшить рассказ,– лишь бы это служило Истине. Кроме того, в Патенте дано Кредо Рассказчика:
Что надежда
Я очень старался писать так, чтобы меня не за что было лишать Патента.