— Все, что мне нужно знать, я знаю, дорогая Мод, Робин рассказал мне, что произошло между вами.
Девушка слегка покраснела.
— Если бы вы тогда не ушли так поспешно, — сказала Мод, пряча покрасневшее лицо на плече Уильяма, — вы бы узнали, что, глубоко тронутая вашей нежностью и терпеливой любовью, я готова была на нее ответить. Пока вас не было, я привыкла смотреть на Робина глазами сестры, и сегодня даже не знаю, Уилл, билось ли мое сердце когда-нибудь для другого, а не для вас.
— Значит, это правда, что вы меня немножко любите, Мод? — спросил со слезами на глазах Уилл, молитвенно сложив руки.
— Не немножко, нет, Уилл: очень люблю.
— О Мод, Мод, вы дарите мне такое счастье!.. Вот видите, я недаром надеялся, ждал, был терпелив и говорил так: в один прекрасный день она меня полюбит… Мы ведь поженимся, правда?
— Милый Уилл!
— Скажите "да" или лучше так: "Я хочу выйти замуж за моего доброго Уильяма".
— Я хочу выйти замуж за моего доброго Уильяма, — покорно повторила девушка.
— Дайте мне руку, дорогая Мод.
— Вот вам моя рука.
И Уильям страстно поцеловал маленькую ручку своей невесты.
— Когда мы поженимся, Мод? — спросил он.
— Не знаю, мой друг, на днях.
— Конечно, а точнее? Скажем, завтра?
— Ну что вы, Уильям, как можно!
— Почему же нет?
— Уж слишком внезапно, слишком быстро.
— Счастье никогда не приходит слишком быстро, милая Мод, и если бы мы могли пожениться прямо сейчас, я был бы счастливейшим из людей. Но уж если нужно подождать до завтра, покорюсь. Решено, завтра вы станете моей женой!
— Завтра?! — воскликнула девушка.
— Да, и по двум причинам: первая — та, что завтра мы будем праздновать день рождения моего отца, которому пойдет семьдесят шестой гол. Вторая — та, что моя мать хочет отпраздновать мое возвращение. Значит, праздник будет еще радостнее, если к нему добавится свершение наших обоюдных желаний.
— Ваша семья, Уильям, не готова принять меня в свое лоно, и, может быть, ваш отец скажет…
— Мой отец, — прервал ее Уилл, — мой отец скажет, что вы ангел, что он любит вас и давно считает своей дочерью. Ах, Мод, вы плохо знаете доброту и нежность этого старика, если сомневаетесь. Он будет только рад счастью сына.
— У вас такой большой дар убеждать, милый Уилл, что я теперь полностью разделяю ваше мнение.
— Значит, вы согласны, Мод?
— Придется согласиться, Уилл.
— Но я вас не принуждаю, сударыня.
— Поистине, Уилл, вам нелегко угодить! Конечно, вы хотели бы, чтобы я сказала: "От всего сердца согласна…
— … завтра выйти за вас замуж", — закончил Уилл.
— … завтра выйти за вас замуж", — со смехом повторила Мод.
— Прекрасно, теперь я доволен. Идем, милая женушка, объявим нашим друзьям о предстоящей свадьбе.
Уильям взял Мод под руку и спустился с ней в зал, где по-прежнему находилась вся семья.
Леди Гэмвелл и ее муж благословили жениха и невесту, Барбара и Уинифред нежно назвали ее сестрицей, а братья Уилла бросились восторженно ее целовать.
Приготовления к свадьбе целиком заняли женщин; задавшись целью сделать Уилла еще счастливее, а Мод еще прекраснее, они тут же стали готовить для невесты прелестный наряд.
Завтра наступило совсем не быстро, как всегда наступает завтра, когда его нетерпеливо ждут. С утра во двор замка свезли невероятное число бочонков с элем; украшенные венками из листьев, они должны были смиренно ждать, когда их присутствие удостоят вниманием. Праздник обещал быть великолепным; во всех комнатах стояли охапки цветов, музыканты настраивали инструменты, а приглашенные толпами съезжались в замок.
Час, на который было назначено венчание мисс Линдсей и Уильяма Гэмвелла, приближался; Мод в прекрасном платье ждала Уильяма в зале, но Уильяма все не было.
Сэр Гай послал на поиски слугу.
Слуга обошел весь парк, все помещения замка, повсюду звал, но ему отвечало только эхо собственного голоса.
Робин Гуд и братья Уильяма сели на лошадей и обыскали нее окрестности, но не нашли никаких следок Уильяма и не сумели ни у кого ничего о нем узнать.
Гости разделились на группы и обыскали местность с другой стороны, но тоже напрасно.
К полуночи вся семья в слезах собралась вокруг Мод, уже целый час лежавшей без сознания.
Уильям исчез.
II
Как мы уже сказали, барон Фиц-Олвин привез в Ноттингемский замок свою красавицу-дочь леди Кристабель.
За несколько дней до исчезновения бедного Уилла барон Фиц-Олвин сидел в одной из комнат своих личных покоев, а напротив него расположился маленький старичок в роскошном платье, сплошь украшенном золотым шитьем.
Если бы богатство могло состоять в уродстве, то мы бы сказали, что гость барона был необычайно богат.
Судя по его лицу, этот щеголеватый старик был намного старше барона, но он, казалось, и не вспоминал о своем возрасте.
Похожие на старых морщинистых и гримасничающих обезьян, они вполголоса беседовали, и по тому, как каждый из них хитрил и льстил другому, было видно, что они пытаются прийти к соглашению по какому-то важному для них обоих вопросу.
— Вы уж очень суровы со мной, барон, — сказал уродливый старик, качая головой.