Читаем Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

I saw that it was time for me to hurry back to the shore (поспешить обратно).

I let myself down into the water (прыгнул в воду) and began to swim. The sea

was rough (море было неспокойно, волновалось). The money was heavy (деньги

были тяжелыми).

I hastened home to my little tent (поспешил домой к моему маленькому

навесу). The storm had already begun (шторм уже начался).

stuff [stf] rough [rf] castle [ca:sl]

I FIND A GREAT STORE OF THINGS

THE next day I went to the ship again. This I kept up for more than a week.

Every day I brought a load of things to the shore.

At last there was nothing left that one pair of hands could lift. But I do believe

that if the fine days had held out, I would have brought away the whole ship.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

46

You ask how I would have done that? I would have cut it into pieces and brought

one piece at a time.

The last thing that I found was a secret drawer in the cabin. In that drawer there

was some money.

A part of this money was in gold pieces—"pieces of eight," we called them. The

rest was in silver.

I smiled to myself when I saw this money.

"O useless stuff!" I cried. '"What are you good for now? You are not worth

picking up. This little old knife is worth much more. I have no manner of use for you. Lie

there, where you are, and go to the bottom."

I was about to leave the cabin when I looked around again. The bright pieces were

so pretty that I could not bear to leave them.

So I put them all in a strong bag and tied it around my waist like a belt.

"It will not do to throw good money away," I said.

When I went up on deck the wind was blowing hard. Dark clouds were beginning

to cover the sky. The waves were rolling high. A storm was coming.

I saw that it was time for me to hurry back to the shore.

I let myself down into the water and began to swim. The sea was rough. The

money was heavy.

I hastened home to my little tent. The storm had already begun.

I BUILD ME A CASTLE (строю себе замок)

I LAY down on my bed (лег в постель), with my money and other precious

things close at hand (с деньгами и другими ценными вещами близко к руке =

положив возле себя).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

47

All night long the wind blew and the rain poured (ветер дул и дождь лил; to

blow).

Early in the morning I arose (встал) and looked out toward the sea (взглянул на

море).

The waves were rolling (волны поднимались: «катились») very high.

The ship was gone (корабль исчез). The sea had swallowed it up (море

проглотило его).

As I could make no more visits to the ship (так как я не мог делать больше

визитов на корабль), I now began to think of other things.

I was still afraid lest there were savage beasts on the island (я все еще боялся,

были ли дикие животные на острове = а вдруг на острове дикие животные).

Savage men (дикие люди), too, might come that way (тоже могли объявиться).

If any of these should find me (если бы кто-то из них нашел меня), how could I

protect myself from them (как я смогу защититься от них)?

I must have a stronger house (более крепкий дом) to live in (в котором жить:

«чтобы жить в /нем/»). I must build me a little fort or castle (построить себе

небольшую крепость или замок).

The place I was in was flat and wet (место, в котором я был, было ровным и

сырым). My tent was on open ground (на открытой земле) and could be plainly seen

from a distance (мог быть легко увиден с расстояния). There was no fresh water near it

(не было пресной воды рядом).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

48

I must find a better place than this for my castle (лучшее место для замка).

A little way from the shore there was a rocky hill (скалистый холм). I went to

look at it.

Halfway (на полпути) up the hill there was a large level place (большой уступ),

with a great rock rising behind it like the side of a house (с большим камнем,

вырастающим сзади как стена дома).

I climbed up (взобрался) to the level place. There was but one way to go (только

один путь), and that was by a steep and winding path (по крутой и вьющейся

дорожке).

I found the place much larger (намного больше) than I thought. It was more than

a hundred yards long (сто ярдов длиной /ярд — мера длины, равная 3 футам или

914,4 мм/) and almost half as broad (почти половину этого шириной).

It was, indeed (в самом деле), a green field (зеленое поле), or plain (равнина),

with steep cliff rising up behind it (с крутой скалой, поднимающейся за ней). You

must think of it as a great shelf (большая полка) half way up the side of the hill (на

полпути до верхушки холма).

"Here," I said to myself, "is the place for my castle (место для замка)."

Перейти на страницу:

Похожие книги

В лаборатории редактора
В лаборатории редактора

Книга Лидии Чуковской «В лаборатории редактора» написана в конце 1950-х и печаталась в начале 1960-х годов. Автор подводит итог собственной редакторской работе и работе своих коллег в редакции ленинградского Детгиза, руководителем которой до 1937 года был С. Я. Маршак. Книга имела немалый резонанс в литературных кругах, подверглась широкому обсуждению, а затем была насильственно изъята из обращения, так как само имя Лидии Чуковской долгое время находилось под запретом. По мнению специалистов, ничего лучшего в этой области до сих пор не создано. В наши дни, когда необыкновенно расширились ряды издателей, книга будет полезна и интересна каждому, кто связан с редакторской деятельностью. Но название не должно сужать круг читателей. Книга учит искусству художественного слова, его восприятию, восполняя пробелы в литературно-художественном образовании читателей.

Лидия Корнеевна Чуковская

Документальная литература / Языкознание / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука