Читаем Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

One day, in spite of the rain (несмотря на дождь), I went out and killed a goat

(вышел и убил козу). The next day I found a very large turtle among the rocks (нашел

очень большую черепаху среди камней).

This was all good luck (это все была удача), for I had now enough to eat for

many a day (так как у меня было достаточно /всего/ поесть на много дней).

My meals were simple and plain (мои блюда были простыми и несложными).

For breakfast (на завтрак), I had a bunch of raisins and a bit of biscuit (горсть

изюма и кусок печенья).

For dinner (на обед), I had broiled turtle (вареную черепаху). I could not have

turtle soup (суп из черепахи), for I had no vessel in which to cook it (так как не имел

сосуда, в котором приготовить его).

For supper (на ужин), I ate two or three turtle's eggs (черепашьих яйца).

Although I was kept close indoors by the rain (хотя я содержался внутри из-за

дождя), I was never idle (я никогда не был без дела; idle — праздный).

Every day I worked at making my cave larger (каждый день я работал /над тем,

чтобы/ сделать мою пещеру больше). I dug far in (копал дальше), behind the rock (за

скалу), and made a fine, large room there (и сделал красивую, большую комнату там).

Then I made another door or way out (дверь или выход), which opened on the

outside of my wall (которая открывалась снаружи моей стены). So now I could come

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

71

into the castle through the cellar (мог входить в замок через подвал), or kitchen (или

кухню), and without climbing the ladder (не взбираясь по лестнице).

This was much handier and easier than the other way (намного удобнее и легче,

чем наоборот). But it did not seem so safe (не казалось таким безопасным). I feared

now lest some wild beast might get into my house (я боялся, как бы дикие животные

не смогли попасть в мой дом); and yet the biggest animal (хотя самым большим

животным) I had seen on the island was a goat (/которое/ я видел на острове, была

коза).

Soon after this I put a roof over my whole inclosure (скоро после этого я

поместил крышу над всем своим убежищем). I took a number of long poles for rafters

(несколько длинных шестов в качестве стропил) and laid one end of each on the wall

(положил один конец каждого /стропила/ на стену), while the other end leaned against

the rock above the cave (когда другой конец опирался на стену над пещерой).

These I covered with boughs of trees (ветками деревьев), long grass (длинной

травой), and such other things as I could get (и такими другими вещами, которые мог

достать). In this way I made a very good roof which turned the rain and kept everything

dry (так я сделал очень хорошую крышу, которая отклоняла = защищала от дождя и

сохраняла все сухим).

My castle was now a very roomy place (очень просторным местом). It was

quite warm and dry even in the worst of weather (довольно теплым и сухим даже в

самую плохую погоду).

inclosure [ink’lu

] gather [gaed] orange [‘orind]

I GET READY FOR WINTER

I WAS so much pleased with the valley I had discovered that I spent much of my

time there. At last I built me a small summer house close by a grove of orange trees.

It was but little more than a bower, made of the branches of trees.

I built a strong fence around it. This was made of two rows of tall stakes with

brushwood between.

There was no gate in this fence, but only a short ladder, just as at my castle.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

72

Here I sometimes stayed two or three nights together.

I gathered about two hundred clusters of grapes and hung them up to dry. In due

time they made the finest of raisins. I took them down and carried them to my castle.

Thus little by little I gathered food for winter.

The winters there were not cold. But the rain fell every day, and often all the day.

I had just finished my bower, and was beginning to enjoy myself when the rainy

season, or winter, began.

What could I do but hurry back to my castle and its dry, warm cave?

For weeks I could not stir out without getting wet. My store of food began to

grow small.

One day, in spite of the rain, I went out and killed a goat. The next day I found a

very large turtle among the rocks.

This was all good luck, for I had now enough to eat for many a day.

My meals were simple and plain.

For breakfast, I had a bunch of raisins and a bit of biscuit.

For dinner, I had broiled turtle. I could not have turtle soup, for I had no vessel in

which to cook it.

For supper, I ate two or three turtle's eggs.

Although I was kept close indoors by the rain, I was never idle.

Every day I worked at making my cave larger. I dug far in, behind the rock, and

made a fine, large room there.

Then I made another door or way out, which opened on the outside of my wall.

So now I could come into the castle through the cellar, or kitchen, and without climbing

the ladder.

Перейти на страницу:

Похожие книги

В лаборатории редактора
В лаборатории редактора

Книга Лидии Чуковской «В лаборатории редактора» написана в конце 1950-х и печаталась в начале 1960-х годов. Автор подводит итог собственной редакторской работе и работе своих коллег в редакции ленинградского Детгиза, руководителем которой до 1937 года был С. Я. Маршак. Книга имела немалый резонанс в литературных кругах, подверглась широкому обсуждению, а затем была насильственно изъята из обращения, так как само имя Лидии Чуковской долгое время находилось под запретом. По мнению специалистов, ничего лучшего в этой области до сих пор не создано. В наши дни, когда необыкновенно расширились ряды издателей, книга будет полезна и интересна каждому, кто связан с редакторской деятельностью. Но название не должно сужать круг читателей. Книга учит искусству художественного слова, его восприятию, восполняя пробелы в литературно-художественном образовании читателей.

Лидия Корнеевна Чуковская

Документальная литература / Языкознание / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука