Читаем Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

Then I heard some one calling me, "Governor! Governor!" It was the captain's

voice (голос капитана).

I hurried out (поспешил наружу).

He grasped my hand and pointed to the sea (схватил мою руку и указал на

море). There, a little way from our beach, was the ship.

The weather being fair (погода была хорошей), the men had brought her around

and anchored her near the mouth of the river (поставили корабль на якорь около устья

реки).

"My dear friend," cried the captain, "there is your ship! She is all yours, for we

owe our lives to you (обязаны жизнью вам). We also are yours. Everything on board of

her is yours."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

248

I was ready to sink down with surprise (был готов упасть: «опуститься вниз»

от удивления).

For here was a large ship, at last, ready to carry me wherever I wished to go

(готовый отвезти меня, куда бы я ни пожелал).

At first I could not answer him (сначала я не мог ответить ему = не находил

сил для ответа).

We stood for some minutes with our arms around each other (обняв друг друга),

and neither of us could speak (никто из нас не мог говорить).

At last I broke out (разразился /плачем/; to break out — вспыхивать,

разражаться /о грозе, огне и т. п./), crying like a child (плача, как ребенок). Then we

rejoiced together (порадовались вместе).

When he had talked awhile (какое-то время), the captain told me that he had

brought me a present (принес мне подарок).

"Bring up the box (ящик, коробку) for the governor!" he cried to his men.

They came up the hill, carrying a wooden chest (неся деревянный ящик). When

it was put down in my castle the captain bade me open it (попросил меня открыть его;

to bid) and help myself to all that was inside it (и воспользоваться всем, что было

внутри него).

I did so.

I found first two pounds of good tobacco (два фунта хорошего табака), then

twelve pieces of beef (12 кусков говядины), six pieces of pork (свинины), a bag of peas

(гороха), a box of sugar, a box of flour (муки), a bag full of lemons (лимонов), and two

bottles of lime juice (две бутылки сока лайма).

But under these was the greatest surprise (самое большое удивление =

сюрприз). There I found six new shirts (рубашек), six neckties (галстуков), two pairs of

gloves (перчаток), a pair of shoes (туфель), a pair of stockings (чулок), a hat, and a very

good suit of clothes (костюм).

I could now dress like a man again (одеться как человек опять).

I went about it at once (принялся за это сразу же). It had been so long since I

had worn such clothes (прошло столь долгое время с тех пор, когда я носил такую

одежду) that I was very awkward at putting them on (что я был очень неловок, одевая

ее).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

249

But at last I came out fully dressed (вышел полностью одетый). Friday did not

know me (не узнал меня). I hardly knew myself (я сам едва узнавал себя).

The next day all was in readiness to sail away (все было готово к отправлению).

The second mate, the carpenter (плотник), and other ruffians who had been

foremost in the rebellion (негодяи, которые были первыми = зачинщиками

восстания) were to be left on the island (должны были быть оставлены на острове). In

fact, I had put the matter to them in such a way that they requested this as a favor (я

представил им дело так, что они попросили об этом, как об одолжении, о милости).

"It will be better to stay here than be taken to England to be hanged (чем быть

отвезенными в Англию, чтобы быть повешенными)," I said to them.

I left with them a keg of powder (оставил с ними бочонок пороха), three

muskets, and three swords (три мушкета и три шпаги).

I told them also about my goats (козах), and how I managed them — how I

milked them (доил их) and made butter and cheese (и делал масло и сыр).

I showed them my fields of barley and rice (поля ячменя и риса).

I showed them, also, my castle, my cave in the woods, and my bower (мой замок,

мою пещеру в лесу и беседку).

"All these are yours," I said.

"They are much more than we deserve (это намного больше, чем мы

заслуживаем)," said the second mate; and I agreed with him (согласился с ним).

necktie [‘nektai]

I HAVE A NEW SUIT OF CLOTHES

THE next morning I slept quite late in my hammock, for the night had been full of

toil and I had had but little rest.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

250

All at once I was awakened by the sound of a gun. Then I heard some one calling

me, "Governor! Governor!" It was the captain's voice.

I hurried out.

He grasped my hand and pointed to the sea. There, a little way from our beach,

was the ship.

The weather being fair, the men had brought her around and anchored her near the

mouth of the river.

Перейти на страницу:

Похожие книги

В лаборатории редактора
В лаборатории редактора

Книга Лидии Чуковской «В лаборатории редактора» написана в конце 1950-х и печаталась в начале 1960-х годов. Автор подводит итог собственной редакторской работе и работе своих коллег в редакции ленинградского Детгиза, руководителем которой до 1937 года был С. Я. Маршак. Книга имела немалый резонанс в литературных кругах, подверглась широкому обсуждению, а затем была насильственно изъята из обращения, так как само имя Лидии Чуковской долгое время находилось под запретом. По мнению специалистов, ничего лучшего в этой области до сих пор не создано. В наши дни, когда необыкновенно расширились ряды издателей, книга будет полезна и интересна каждому, кто связан с редакторской деятельностью. Но название не должно сужать круг читателей. Книга учит искусству художественного слова, его восприятию, восполняя пробелы в литературно-художественном образовании читателей.

Лидия Корнеевна Чуковская

Документальная литература / Языкознание / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука