Читаем Робкая магия полностью

— Интересно, собираются ли наши парижские друзья вслед за присланным оружием явиться сюда нам на подмогу? — спросил он.

Фэлен пожал плечами.

— Я не посвящен в их планы, — заявил он.

— Но вы же перевозите их мушкеты по ночам, — слегка покраснев от смущения, возразил молодой человек, который доводился Морису кузеном. — Правда, с нашей помощью.

— И я благодарен вам за содействие, — сказал Фэлен, переведя на него взгляд. — Но было бы ошибкой думать, что я приветствую вторжение ваших друзей французов на ирландскую землю.

— Почему же вы тогда с риском для жизни переправляли оружие? — спокойным тоном спросил Морис.

— Оружие хранилось в моей усадьбе и мешало мне начать ремонтные работы, — объяснил Фэлен. — Поэтому я сделал все, чтобы убрать его оттуда.

Однако Фэлен не стал объяснять, каким образом оно попало в Ивераг. Нотки высокомерия, звучавшие в его голосе, раздражали хозяев дома. Родди ощущала, что они были озадачены словами гостя. Хотя неделю назад эти люди согласились, чтобы в их маленькую гавань, которую они тщательно скрывали от властей, зашло судно и высадило на берег музыкантов и разряженных дам и кавалеров, Фэлен не вызывал у них особого доверия. Они знали, что Фэлен занимается поставками оружия, но вместе с тем лорд Ивераг был протестантом, получившим образование в Англии, и придерживался совсем других традиций. Будучи крупным помещиком, граф Ивераг обладал огромной властью в здешних краях. Проявляя гэльское гостеприимство и обходясь со своими гостями вежливо и уважительно, ирландцы тем не менее с настороженностью относились к Фэлену и его жене.

— Нас здесь интересуют только местные проблемы, — вздохнув, промолвил Морис.

— И это правильно, — сказал Фэлен и, обведя взглядом комнату, в которой стояли добротная заграничная мебель и хрустальные графины с дорогими напитками, добавил: — По всей видимости, вы прекрасно справляетесь с ними.

Морис со скромным видом кивнул. Между ним и Фэленом существовала негласная договоренность не вмешиваться в дела друг друга.

— Вы можете оставаться у нас столько времени, сколько захотите, — сказал Морис, вспомнив свои обязанности хозяина дома.

Фэлен сделал глоток вина.

— Спасибо. Но мы не хотим злоупотреблять вашим гостеприимством, мистер О’Коннел. Скоро истекает срок договора с одним из моих арендаторов, и я не собираюсь продлевать его. Как только он выселится, мы с женой переедем в его дом.

После этих слов в комнате повисла напряженная тишина.

— Я вижу, вы не одобряете мои действия, — заметил Фэлен. — Но не могу же я поселиться со своей супругой в лачуге батрака. Уиллис должен освободить дом.

— Вы хотите выселить Джона Уиллиса? — ужаснулся Морис. — Во имя всего святого, неужели вы действительно сделаете это?

Фэлен криво усмехнулся.

— Ну, может быть, не во имя всего святого, но я сделаю это. Фэлен взглянул на Родди.

— Вам нравится этот дом, леди Ивераг? — спросил он. — Вы находите его удобным?

— Конечно, — быстро сказала Родди, надеясь, что правильно ответила на вопрос мужа.

— В таком случае вам непременно понравится дом, который построил для себя Джон Уиллис, — сказал Фэлен. — Я слышал, что он любит комфорт.

Родди провела кончиком языка по пересохшим губам.

— Но, милорд, — попыталась возразить она, — не станете же вы выгонять человека из его собственного дома…

Молодой человек фыркнул.

— Джон Уиллис скорее сожжет свой дом, чем уступит его помещику, — заметил он.

— Он не сделает этого, если хочет получить компенсацию за возведение здания на арендуемом участке земли, — сказал Фэлен. — Я заплачу ему по справедливости.

— Правда? — не унимался молодой человек. — В таком случае вы поступите более чем по-христиански! Пусть этот заядлый охотник забирает свою свору гончих и отправляется к чертовой матери!

— Дейван! — одернул Морис молодого человека и посмотрел на Фэлена. — Планируете ли вы провести еще какие-нибудь изменения в своем поместье, милорд?

— Да, — ответил Фэлен, водя пальцем по ободку бокала. — Срок арендного договора с Фэррисси тоже подходит к концу.

Присутствующие снова насторожились.

— Фэррисси — хороший человек, — осторожно сказал Морис, стараясь соблюдать нейтралитет и не ссориться с Фэленом. — Он живет по соседству, и я знаком с его милым семейством, его дети подают большие надежды.

— Я уверен, что, кроме семьи, у него еще есть свора охотничьих собак, таких же, как у Уиллиса, мистер ОКоннел, — промолвил Фэлен. — Нет, я не буду поддерживать бездельников, будь они католиками или протестантами. Я не потерплю праздности. Кто арендует мою землю, должен работать на ней. И я намерен строго следить за этим. Наш край и так довольно бедный, и я не допущу, чтобы мои арендаторы передавали землю в субаренду и жили за счет этого. Что же касается детей Фэррисси, то я знаю, какие надежды они подают. Все они, несомненно, желают стать священниками, учителями или французскими офицерами.

— Но ведь это почтенные профессии, милорд, — робко заметил Морис.

— А я называю таких людей пиявками, которые живут за счет несчастных нищих крестьян, ничего не давая им взамен и кичась поверхностным знанием латыни.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шарм

Похожие книги

Адъютанты удачи
Адъютанты удачи

Полина Серова неожиданно для себя стала секретным агентом российского императора! В обществе офицера Алексея Каверина она прибыла в Париж, собираясь выполнить свое первое задание – достать секретные документы, крайне важные для России. Они с Алексеем явились на бал-маскарад в особняк, где спрятана шкатулка с документами, но вместо нее нашли другую, с какими-то старыми письмами… Чтобы не хранить улику, Алексей избавился от ненужной шкатулки, но вскоре выяснилось – в этих письмах указан путь к сокровищам французской короны, которые разыскивает сам король Луи-Филипп! Теперь Полине и Алексею придется искать то, что они так опрометчиво выбросили. А поможет им не кто иной, как самый прославленный сыщик всех времен – Видок!

Валерия Вербинина

Исторические любовные романы / Романы / Исторический детектив
Дикая роза
Дикая роза

1914 год. Лондон накануне Первой мировой войны. Шейми Финнеган, теперь уже известный полярник, женится на красивой молодой учительнице и всеми силами пытается забыть свою юношескую любовь Уиллу Олден, которая бесследно исчезла после трагического происшествия на Килиманджаро. Однако прежняя страсть вспыхивает с новой силой, когда бывшие влюбленные неожиданно встречаются, но у судьбы свои планы…В «Дикой розе», последней части красивой, эмоциональной и запоминающейся трилогии, воссоздана история обычных людей на фоне мировых катаклизмов. Здесь светские салоны и притоны Лондона, богемный Париж и суровые Гималаи, ледяные просторы Арктики и пески Аравийской пустыни.Впервые на русском языке!

Айрис Мердок , Айрис Мэрдок , Анита Миллз , Анна Мария Альварес , Е. Александров

Любовные романы / Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Проза / Современная проза