Голоса орут на нас из темноты. Мы с Джеком стоим на коленях рядом друг с другом. Где-то наверху мигает фонарик. Я прищуриваюсь, пытаясь не паниковать. Лицо онемело от адреналина, а руки мягкие, резиновые. Я слышу звук своего учащенного дыхания. Черт, да я напуган так, что сейчас в штаны наложу.
— Все нормально, — шепчет Джек. — Только не шуми.
— Заткнись, мать твою! — кричит солдат. — Прикрой меня!
— Прикрываю, — отвечает спокойный голос.
Слышно, как щелкает затвор винтовки, и патрон, тихо звякнув, попадает в патронник. Я представляю себе пулю, которая лежит и ждет в темном, холодном стволе. Моя винтовка спрятана в полумиле отсюда, в тридцати шагах от дороги.
Мостовую царапают шаги. Впереди, заслоняя фонарик, возникает фигура солдата.
— Мы не вооружены, — говорит Джек.
— Лицом на землю! — орет голос. — Эй, ты, руки за голову! Держи его на мушке!
Я сцепляю пальцы на затылке, моргая от яркого света. Джек ворчит, когда его силой укладывают на землю и обыскивают.
— Первый чист, — говорит солдат. — Почему вы, суки, в форме? Убили солдата?
— Я из гвардии, — отвечает Джек. — Посмотри удостоверение.
— Ясно.
Меня толкают в спину; я падаю, ударившись щекой о холодную, усыпанную песком мостовую. Руки грубо лезут в мои карманы, ищут оружие. Участок дороги передо мной в свете фонаря похож на кусок луны — между кратерами летают тени. Я замечаю, что приземлился лицом в бесцветную лужицу нефти.
— Второй чист, — докладывает солдат. — Давай сюда удостоверение.
Перед глазами возникают черные ботинки, покрытые засохшей грязью; за ними виднеется ограждение из колючей проволоки, а перед ним — груда одежды, словно кто-то собирал пожертвования для благотворительной организации. На улице морозно, но здесь все равно пахнет помойкой.
— Сержант Уоллес, добро пожаловать в Форт-Бэндон. Рады видеть вас. Стало быть, вы из Бостона?
Джек пытается сесть, но черный ботинок давит ему на спину, укладывая обратно.
— Не-не-не, я же не говорил, что можно встать. А это что за тип?
— Мой брат, — рычит Джек.
— Он тоже в гвардии?
— Гражданский.
— Извините, сержант, но так не пойдет. К сожалению, в данный момент доступ в Форт-Бэндон гражданским лицам запрещен. Так что, если пойдете с нами, самое время попрощаться с братом.
— Я его не брошу, — говорит Джек.
— Ага, я знал, что вы так скажете. Тогда у вас только один вариант — идти к реке, к беженцам. Там их несколько тысяч, вы найдете их по запаху. Возможно, вас зарежут за ботинки — но, может, и нет, если вы двое будете спать по очереди.
Солдат злобно смеется. Его камуфляжные штаны заправлены в грязные черные ботинки. Сначала мне показалось, что он стоит в тени, но теперь я вижу, что это еще одна лужица. Все мостовая покрыта пятнами нефти.
— Серьезно? Гражданским вход воспрещен? — спрашивает Джек.
— Угу, — отвечает солдат, — мы сами еле-еле отбились от собственных джипов. Половина автономного оружия пропала, а остальное мы взорвали. Незадолго до того, как началась эта хрень, почти все командиры исчезли — их вызвали на какое-то долбаное совещание, и с тех пор их никто не видел. Мы даже не можем попасть в ремонтные отсеки и на склад с горючим. Сержант, здесь полная жопа и не хватает только кучки воров, мародеров и прочих подонков-гражданских.
Прохладный носок ботинка легонько пихает меня в лоб.
— Без обид, приятель.
Ботинок исчезает.
— Ворота закрыты. Если попытаешься войти, парень на вышке выдаст тебе сандвич с пулей. Верно, Карл?
— Так точно, — отвечает Карл, находящийся где-то за фонариком.
— А теперь, — говорит солдат, делая шаг к воротам, — убирайтесь отсюда к чертовой матери!
Солдат перестает загораживать свет, и я понимаю, что смотрю не на кучу одежды, а на тело — точнее, на тела. Горы человеческих тел застыли в позах, выражающих жесточайшую боль. Здесь десятки трупов; они словно конфетные обертки, которых ветром прибило к ограде. И пятна на земле — в одном из которых я лежу — не лужи нефти.
Совсем недавно здесь погибло множество людей.
— Вашу мать! Вы их убили? — спрашиваю я, не веря своим глазам.
Джек тихо стонет. Снова сухо рассмеявшись, солдат вразвалочку подходит ко мне, шаркая ботинками по мостовой.
— Черт побери, сержант. Твой брат не умеет держать язык за зубами?
— Не умеет, — признает Джек.
— Сейчас я тебе все объясню, — говорит солдат.
Окованный сталью ботинок с хрустом врезается в мои ребра. Я от удивления не могу даже кричать. Воздух из легких выходит механически. Я сворачиваюсь в позу эмбриона и в таком положении получаю еще пару ударов.
— Он все понял! — кричит Карл. — Он понял!
Я не могу сдержать стон — только так мне удается дышать.
— Просто отпусти нас. Мы исчезнем, брат. Мы исчезнем, — говорит Джек.
Удары прекращаются. Капрал смеется, словно смех — это такой нервный тик, и с металлическим щелчком передергивает затвор винтовки.
— Сэр? — подает голос Карл с невидимой вышки. — Может, уже достаточно? Давайте выйдем из боя.
Ничего не происходит.
— Выходим из боя, — повторяет солдат.