Читаем Робур-Завоеватель. Властелин мира. Флаг родины полностью

Старший по чину офицер – лейтенант морской службы

– подошел к владельцу «Эббы», который поднялся с кресла ему навстречу, вот какими вопросами и ответами они обменялись:

– Я имею честь говорить с графом д'Артигасом, владельцем шхуны?

– Да, сэр.

– Ее название?

– «Эбба».

– Кто ею командует?

– Капитан Спаде.

– Ее национальная принадлежность?

– Индо-малайская.

Офицер поднял глаза на флаг шхуны; тут граф д'Артигас в свою очередь задал ему вопрос:

– Могу ли я узнать, сэр, чему я обязан удовольствием видеть вас у себя на борту?..

– Мы получили приказ осмотреть все корабли, которые стоят на якоре в лагуне Памлико или собираются выйти в море, – ответил лейтенант.

Он не счел нужным сообщать, что «Эббу» было приказано обыскать более тщательно, чем какое-либо другое судно.

– Надеюсь, граф, что вы не намереваетесь противиться…

– Конечно нет, сэр, – ответил граф д'Артигас. – Моя шхуна в вашем полном распоряжении от верхушки мачты до трюма. Я хотел бы только спросить, почему корабли, находящиеся сегодня в заливе Памлико, подлежат такой строгой проверке?

– Не вижу причин оставлять вас в неизвестности, граф,

– ответил офицер. – Губернатору Северной Каролины сообщили о злостном похищении, совершенном в Хелтфул-Хаусе, и власти желают удостовериться, что похищенных не привезли ночью на какое-нибудь судно…

– Да что вы! – воскликнул граф д'Артигас, разыгрывая удивление. – А кого же это похитили из Хелтфул-Хауса?

– Одного изобретателя, сумасшедшего, который стал жертвой преступников вместе со своим сторожем…

– Сумасшедшего, говорите вы?.. Уж не о французе ли

Тома Роке идет речь?

– Именно о нем.

– Тот самый Тома Рок, кого мы с капитаном Спаде видели вчера при посещении лечебницы?. с кем я беседовал в присутствии директора?. с ним еще случился сильнейший припадок перед нашим уходом?.

Офицер внимательно наблюдал за иностранцем, стараясь уловить что-либо подозрительное в его поведении или в словах.

– Это просто невероятно! – прибавил граф д'Артигас таким тоном, словно в первый раз слышал о похищении из

Хелтфул-Хауса. – Сэр, – продолжал он, – мне понятно, насколько обеспокоены власти исчезновением такого человека, как Тома Рок, и я одобряю принятые меры предосторожности. Мне незачем уверять вас, что на борту

«Эббы» нет ни французского изобретателя, ни его сторожа.

Впрочем, вы сами можете в этом убедиться, произведя на шхуне самый тщательный обыск. Капитан Спаде, будьте любезны проводить господ офицеров.

С этими словами, холодно поклонившись лейтенанту

«Фалькона», граф д'Артигас снова уселся в кресло и вновь закурил свою сигару.

Оба офицера и восемь матросов в сопровождении капитана Спаде тут же приступили к обыску.

Первым делом они спустились через люк в кормовую каюту – роскошно обставленный салон с панелями из дорогих сортов дерева, богатой мебелью, изящными безделушками, коврами и дорогими штофными обоями.

Нечего и говорить, что салон, прилегающие каюты и спальня графа д'Артигаса были обысканы со всем старанием, на какое только способны опытнейшие полицейские агенты. К тому же капитан Спаде ревностно помогал офицерам в их поисках, не желая допустить, чтобы на владельца «Эббы» падало хоть малейшее подозрение.

Из салона и кормовых кают офицеры перешли в комфортабельно устроенную столовую. Они обыскали кладовые, камбуз, каюты капитана Спаде и боцмана на носу судна, затем кубрик команды, но нигде не нашли и следов

Тома Рока и Гэйдона.

Оставался трюм и подпалубные помещения, требующие особенно внимательного осмотра. Открыв люки, капитан Спаде зажег два фонаря, чтобы облегчить розыски.

В трюме были обнаружены цистерны с водой, всевозможная провизия, ящики вина, бочонки спирта, джина, водки и виски, пивные бочки, запасы угля, – всего в изобилии, как будто шхуна готовилась к дальнему плаванью.

Пробираясь среди грузов, пролезая в щели между тюками и ящиками, американские моряки спустились до внутренней обшивки, до самого днища… Но их труды пропали даром.

Не оставалось сомнений, что графа д'Артигаса напрасно заподозрили как соучастника в похищении пациента Хелтфул-Хауса и его сторожа.

Обыск, длившийся около двух часов, не дал никаких результатов.

В половине шестого, добросовестно обследовав все внутренние помещения и получив полную уверенность, что там не спрятаны ни Тома Рок, ни Гэйдон, матросы и офицеры «Фалькона» поднялись на палубу. Снаружи они осмотрели переднюю палубу, шлюпки и, никого не найдя, пришли к убеждению, что «Эббу» заподозрили напрасно.

Офицерам ничего не оставалось, как распрощаться с графом д'Артигасом, и они направились к нему.

– Простите за беспокойство, граф, – сказал лейтенант.

– Помилуйте! Вы обязаны были повиноваться приказу и исполнить данное вам поручение, господа…

– К тому же это простая формальность, – любезно добавил офицер.

Легким кивком головы граф д'Артигас выразил согласие с этим объяснением.

– Я уже говорил вам, господа, что не принимал никакого участия в этом похищении.

– Мы вполне убедилась в этом, граф. Нам пора возвратиться на крейсер.

– Как вам угодно. Имеет ли теперь право моя шхуна свободно выйти в море?

– Разумеется.

Перейти на страницу:

Все книги серии Жюль Верн, сборники

Похожие книги

Американская фантастика. Том 5
Американская фантастика. Том 5

В сборник вошли лучшие произведения известного американского писателя-фантаста Роберта Шекли — повести «Билет на планету Транай», «Обмен разумов», «Четыре стихии», а также рассказы. С удивительными явлениями человеческой психики и человеческого бытия общества будущего (расщепление и реинтеграция личности, обмен телесными оболочками с жителями иных миров, обоняние мыслей) на Земле и в Космосе встретится читатель в этой книге.Для любителей научной фантастики.Содержание:Билет на планету Транай(перевод А. Вавилова, Ю. Логинова)Обмен разумов(перевод Н. Евдокимовой)Четыре стихии(перевод Ю. Кривцова)РассказыСтраж-птица(перевод Н. Галь)Я и мои шпики(перевод А. Русина)Похмелье(перевод Е. Коротковой)Проблема туземцев(перевод Е. Коротковой)Рыцарь в серой фланели(перевод В. Скороденко)Запах мысли(перевод Н. Евдокимовой)Поднимается ветер(перевод Э. Кабалевской)Паломничество на Землю(перевод Д. Жукова)Абсолютное оружие(перевод Ю. Виноградова)Вор во времени(перевод Б. Клюевой)

Роберт Шекли

Научная Фантастика