Читаем Робур-Завоеватель. Властелин мира. Флаг родины полностью

– Пусть так!.. Но вы должны понять, что вопрос о вашем освобождении никогда не будет решен так, как вы того желаете…

Спорить в этих условиях бесполезно, и я меняю тему разговора.

– Могу ли я узнать, – спрашиваю я, – как вам удалось выяснить, что служитель Гэйдон и инженер Симон Харт одно и то же лицо?

– Не вижу причин скрывать это от вас, дорогой коллега… Чистая случайность… Мы были связаны с заводом, на котором вы работали, и узнали, что вы ушли оттуда при довольно странных обстоятельствах… Между тем, побывав в Хелтфул-Хаусе за несколько месяцев до посещения графа д'Артигаса, я встретил вас там… и узнал…

– Вы?..

– Да, собственной персоной, и с той минуты я дал себе слово, что вы будете нашим спутником на борту «Эббы»…

Не могу вспомнить, чтобы я видел этого Серке в

Хелтфул-Хаусе, но, возможно, он говорит правду.

«Надеюсь, – подумал я, – что придет день, когда эта причуда вам дорого обойдется!»

– Если не ошибаюсь, – неожиданно спрашиваю я, – вам удалось убедить Тома Рока продать секрет фульгуратора?.

– Да, господин Харт, за миллионы… Впрочем, эти миллионы сами плывут нам в руки!. Вот почему мы не поскупились, и теперь у Тома Рока карманы битком набиты золотом!.

– Но на что ему эти миллионы, если он не свободен, если не может уехать и воспользоваться ими?

– Такие соображения ничуть не волнуют изобретателя, господин Харт!. Этот гениальный человек не думает о будущем! Он живет только настоящим… Пока там, в

Америке, по его чертежам делают снаряды, он возится здесь с химическими препаратами, ведь мы в изобилии снабдили ученого всем необходимым. Хе… хе… Что за превосходная выдумка этот самодвижущийся снаряд, самостоятельно развивающий все большую скорость благодаря особому, постепенно разгорающемуся пороху!. Это изобретение вызовет коренной переворот в способах ведения войны!..

– Оборонительной войны, господин Серке?

– А также и наступательной, господин Харт.

– Естественно, – отвечаю я.

И, не давая инженеру Серке опомниться, прибавляю:

– Итак… то, чего никто не мог добиться от Рока…

– Мы добились без особого труда…

– Заплатив ему…

– Баснословную цену… и к тому же играя на одной струнке, весьма чувствительной у этого человека…

– Какая же эта струнка?

– Жажда мести.

– Кому же он хочет мстить?

– Всем, кого считает своими врагами: тем, кто старался обескуражить его, лишить веры в свои силы, кто отказывал ему, прогонял, заставлял переезжать из страны в страну, выпрашивая деньги за свое выдающееся изобретение! Теперь всякий патриотизм угас в его душе. У Тома Рока осталась лишь одна мысль, одно страстное желание: отомстить людям, отказавшим ему в признании… и даже всему человечеству!.. Право, господин Харт, ваши правительства в Европе и Америке совершили непростительную оплошность, не пожелав дать настоящую цену за «фульгуратор

Рок»!

Инженер Серке с воодушевлением описывает мне различные преимущества нового взрывчатого вещества; по его словам, оно не идет ни в какое сравнение с тем, которое добывается из нитрометана путем замены одного из трех атомов водорода атомом соды, – открытие, весьма нашумевшее в последнее время.

– А какая разрушительная сила! – продолжает инженер

Серке. – В этом отношении «фульгуратор Рок» похож на ядро Залинского, только он во сто раз сильнее и не требует специального аппарата для метания; ведь у него, фигурально выражаясь, имеются собственные крылья!

Я жадно слушаю, надеясь узнать хотя бы часть тайны.

Но нет. Инженер Серке не проговаривается.

– Открыл ли вам Тома Рок состав своего взрывчатого вещества? – спрашиваю я.

– Да, господин Харт, – уж не прогневайтесь, – и скоро мы получим и спрячем в надежном месте огромные запасы «фульгуратора Рок».

– Но не подвергаете ли вы себя опасности… постоянной опасности, накапливая так много этого вещества?..

Ведь достаточно простой неосторожности, и взрыв уничтожит островок…

И опять название острова чуть не сорвалось у меня с языка. Узнай пираты, что Симону Харту известно не только подлинное имя графа д'Артигаса, но и местонахождение Бэк-Капа, и они найдут, пожалуй, что их пленник слишком много знает.

К счастью, инженер Серке не заметил, как я прикусил себе язык.

– Нам нечего опасаться, – отвечает он. – Взрывчатое вещество Рока воспламеняется совершенно особым способом. Ни сотрясение, ни искры не могут вызвать взрыва…

– А разве Рок не продал вам также секрет своего воспламенителя?.

– Нет еще, господин Харт, но сделка состоится в ближайшее время! Итак, повторяю, опасности нет никакой, и вы можете спать совершенно спокойно!. Тысяча чертей!

Нам вовсе неохота взлететь на воздух вместе с пещерой и всеми нашими сокровищами! Если дела пойдут и впредь так же хорошо, то через несколько лет мы разделим полученные доходы; надо думать, они будут весьма велики, и доля каждого составит вполне приличное состояние, которое он будет тратить по собственному усмотрению…

после ликвидации фирмы «Кер Каррадже и К°»! Прибавлю к этому, что доноса мы боимся не больше, чем взрыва…

ведь вы один могли бы донести на нас, дорогой господин

Перейти на страницу:

Все книги серии Жюль Верн, сборники

Похожие книги

Американская фантастика. Том 5
Американская фантастика. Том 5

В сборник вошли лучшие произведения известного американского писателя-фантаста Роберта Шекли — повести «Билет на планету Транай», «Обмен разумов», «Четыре стихии», а также рассказы. С удивительными явлениями человеческой психики и человеческого бытия общества будущего (расщепление и реинтеграция личности, обмен телесными оболочками с жителями иных миров, обоняние мыслей) на Земле и в Космосе встретится читатель в этой книге.Для любителей научной фантастики.Содержание:Билет на планету Транай(перевод А. Вавилова, Ю. Логинова)Обмен разумов(перевод Н. Евдокимовой)Четыре стихии(перевод Ю. Кривцова)РассказыСтраж-птица(перевод Н. Галь)Я и мои шпики(перевод А. Русина)Похмелье(перевод Е. Коротковой)Проблема туземцев(перевод Е. Коротковой)Рыцарь в серой фланели(перевод В. Скороденко)Запах мысли(перевод Н. Евдокимовой)Поднимается ветер(перевод Э. Кабалевской)Паломничество на Землю(перевод Д. Жукова)Абсолютное оружие(перевод Ю. Виноградова)Вор во времени(перевод Б. Клюевой)

Роберт Шекли

Научная Фантастика