Чёрное молоко рассвета мы пьём его на ночьпьём его в полдень и утром мы пьём его ночьюпьём и пьёми роем могилу в воздушных пространствах где лежать не так теснонекто живёт в своём доме играет со змеями пишетпишет когда стемнеет в Германию твои золотые волосы Маргаритапишет он и выходит из дому и звёзды сверкают свистит своим псамевреям своим свистит пусть вылезают и роют могилу в землеон отдаёт нам приказ и играет и приглашает сплясатьЧёрное млеко рассвета мы пьём тебя ночьюпьём тебя утром и в полдень пьём тебя на ночьпьём и пьёмнекто живёт в своём доме тот кто играет со змеями тот кто пишетпишет когда стемнеет в Германию твои золотые волосы Маргаритатвои пепельные волосы Суламифьмы роем могилу в воздушных пространствах там лежать не так тесноон кричит эй вы там глубже втыкайте лопатуа вы запевайте кричит и играетвыхватит нож из-за пояса машет ножом глаза у него голубыеглубже втыкайте лопату вы там и вы и снова играет чтоб дальше плясалиЧёрное млеко рассвета мы пьём тебя ночьюпьём тебя в полдень и утром пьём тебя на ночьпьём и пьёмнекто в доме живёт твои золотые волосы Маргаритатвои волосы ставшие пеплом Суламифь он играет со змеямиОн зовёт играет всё слаще смертьсмерть наставница из Германиион зовёти водит по струнам смычком темнеет и дымом плывёте вы к небув могилу над облаками где лежать не так тесноЧёрное молоко рассвета мы пьём тебя ночьюпьём тебя в полдень смерть педагог из Германиипьём тебя ночью и утром и пьём и пьёмсмерть педагог из Германии мастер глаза у него голубыевыстрелит пулей свинцовой в тебя наповалнекто в доме живёт твои золотые волосы Маргаритапсов натравил на нас подарил намв воздушных пространствах могилунекто играет со змеями и грезит смерть педагог из Германиитвои золотые волосы Маргаритатвои пеплом одетые волосы СуламифьПеревод, который я решаюсь здесь поместить, далеко не передаёт пронзительной силы, невыразимой тоски и музыкальной прелести этого стихотворения; всё же попробуем просто понять, о чём оно.
Как и у Мандельштама (чья слава в Германии основана в огромной степени на конгениальных переложениях Целана; он замечательно переводил и других русских поэтов: Лермонтова, Цветаеву, Есенина), мы встречаем здесь то, что принято называть смысловыми пучками. Активизировано множество смыслов, содержащихся в слове; каждая метафора многослойна и не просматривается до конца. Стихотворение – сложная система ассоциаций, допускающих всё новые и неожиданные толкования. Секрет в том, что в пространстве стиха имплицитно присутствуют все толкования; исчерпать их, однако, невозможно.
«Фуга смерти», с её расшатанным синтаксисом (не зря она печатается без знаков препинания), бормочущей монотонной дикцией, с почти маниакальным повторением одних и тех же формул, в самом деле построена как фуга: голоса подхватывают одну и ту же музыкальную фразу.