Читаем Роковая кукла полностью

Я взобрался на Пэйнта. Как только он развернулся и уже готов был рвануться с места, Тэкк вдруг подбежал и, загородив мне путь, протянул куклу, видимо, предлагая ее взять.

Я сделал выпад ногой и ударил его по руке. Кукла, выбитая из его ладони, полетела в сторону, упав рядом с тропой.

Пэйнт, окончательно развернувшись, ныряя, побежал вниз с холма. Кентавры находились на прежнем месте. Я опасался, что столкнусь с ними, когда они будут подниматься по тропе в поисках Тэкка.

При моем появлении стадо разразилось оскорбительным ржанием. Мы выехали на плато, где собрались кентавры, и Пэйнт поскакал к ним резвым аллюром. Один из кентавров выбежал нам навстречу, и Пэйнт, приблизившись, остановился напротив него.

У кентавра был точно такой же, как у меня, щит, а ремень, на котором висел меч, был перекинут через плечо.

– Ты возвратился, – сказал он. – А мы думали, что ты уже не появишься.

– Я и сейчас пришел с мирными намерениями. Неужели нет другого способа договориться?

– Мир – это трусость.

– Вы настаиваете? – спросил я.

– Да, – ответил он, – другого честного способа нет.

Он явно издевался надо мной.

– Если мы заговорили о чести, – продолжал я, – могу ли я быть уверен, что после того, как убью тебя, я действительно получу шар?

– Ты говоришь, что убьешь меня, как будто для тебя это раз плюнуть.

– Кто-то из нас должен умереть, – заметил я.

– Верно, – усмехнулся он, – и это будешь ты.

– Но, если предположить, что ты ошибаешься, – настаивал я, – как быть с шаром?

– Если случится невероятное и ты останешься жив, – сказал он, – тебе его принесут.

– И мне позволят спокойно уйти?

– Ты оскорбляешь меня, – холодно заявил он. – И ты оскорбляешь мое племя.

– Я никогда здесь не был, – возразил я. – И не знаю обычаев твоего племени.

– Мы – честные, – сказал он сквозь зубы.

– В таком случае, – предложил я, – приступим к делу.

– Нужно соблюдать правила, – сказал он. – Каждый из нас должен отъехать назад и встать лицом друг к другу. Ты видишь вымпел на шесте?

Я кивнул. Кто-то в толпе кентавров держал в руках шест с привязанным к его концу обрывком замызганной тряпки.

– Когда вымпел опустят, – объяснил он, – начнется бой.

Я снова кивнул и пришпорил Пэйнта пятками, понуждая его развернуться. Я отъехал на несколько шагов и повернул Пэйнта мордой в сторону своего противника. Кентавр тоже развернулся.

Теперь мы стояли друг против друга, как рыцари перед поединком. Шест с грязной тряпкой был все еще поднят вверх. Кентавр обнажил свой меч, я последовал его примеру.

– Ну что, Пэйнт, старая кляча, – сказал я, – здорово мы влипли!

– Высокочтимый сэр, – ответил мне Пэйнт, – в этой ситуации я постараюсь сделать все от меня зависящее.

Шест с тряпкой опустился. Мы ринулись вперед одновременно.

Пэйнт набрал полную скорость уже после двух качков на своих полозьях, а кентавр с грохотом надвигался на нас, вырывая копытами из земли большие куски дерна и далеко отбрасывая их назад. Свой меч он держал острием вверх, а щитом прикрывал голову. Как только мы сблизились, кентавр издал душераздирающий боевой клич, уже одного этого звука было достаточно, чтобы кровь застыла в моих жилах.

С момента падения вымпела не прошло и двух секунд (конечно, если действительно минуло две секунды, как мне показалось) а я уже очутился нос к носу с кентавром. За эти секунды в моем лихорадочно заработавшем мозгу прокрутилась по меньшей мере дюжина коварных уловок, с помощью которых я должен был перехитрить своего противника, и так же мгновенно все эти уловки были мною отвергнуты. В последний миг перед столкновением я понял, что ничего не смогу ему противопоставить, кроме одного: сначала отразить удар его меча щитом, а потом постараться любым способом нанести ответный удар.

Мой мозг разом откинул все беспорядочно роившиеся в нем идеи и замыслы и превратился в волевую и бесстрастную вычислительную машину. Мой разум воплощал теперь беспощадную жестокость, и это было именно то состояние, без которого нельзя в такой момент обойтись. Или я сразу же прикончу его, или погибну сам. Удастся ли мне справиться с кентавром, зависело только от удачи, так как у меня не было ни навыков обращения с мечом, ни времени, чтобы ими овладеть.

Я видел, как он обрушивает на меня свой меч хорошо отработанным, размашистым ударом, и я также знал, что мой меч направлен в его голову со всей силой, которую я мог вложить в свою руку. Его глаза, почти утопавшие в густой бороде, были прищурены, их выражение представляло сплав самоуверенности и сосредоточенности.

Ведь он считал меня игрушкой в своих руках. Он знал, что у меня нет ни единого шанса. Наблюдая за мной, он должен был сделать вывод, что я не умею обращаться с мечом и, соперничая с ним, нахожусь в совершенно безнадежном положении.

Перейти на страницу:

Все книги серии Саймак, Клиффорд. Романы

Похожие книги