Читаем Роковое кольцо полностью

– Глупец! – кричал Гарет. – Ты отлично знаешь, что я никому не разрешаю самовольных вылазок в Морлей!

– Милорд, когда я узнал, что служанка жива…

Роза вошла в зал. Лорд Хок взволнованно мерил шагами огромную комнату.

– Это все опасно! Непродуманно! По-дурацки!

– Мейв! – Роза вихрем пролетела через зал и с глубоким чувством обняла молодую женщину. – Слава Богу! Ты жива! Я знала, я верила, что тебя вызволят из неволи! – она целовала мокрые от слез щеки Мейв.

Гарет резко повернулся к Розе.

– Ты замешана в этом? – удивился он.

– Она ничего не знала, милорд, – начал Джайлс, но Роза независимо вскинула голову и произнесла:

– Я очень даже много знаю обо всем этом! Ведь именно я все затеяла.

Гарет от удивления остолбенел.

– И ты решилась втайне от меня?..

– Ты никогда бы не позволил…

Хок был взбешен, Роза смотрела на него умоляюще.

– Ты хотя бы попыталась поговорить со мной? Да знай я, что невеста Седрика томится в Морлее, мы бы что-нибудь придумали!

– Что ты так рассердился, Гарет? Джайлс отлучился из замка ненадолго, и вот он сам здесь, и Мейв с нами.

Седрик, разбуженный Полусом, вошел в зал. От радости он не мог вымолвить ни слова. Он подбежал к своей возлюбленной и обнял ее.

Гарет отвернулся, не в силах без раздражения смотреть на эту сцену.

– А теперь внимательно посмотри на Джайлса! – приказал он Розе. – Ты поручила ему это дело, придуманное твоими куриными мозгами! Что это у него на лице? Печать успеха?

Роза обомлела: на щеке Джайлса алела свежая рана – такое же клеймо, как и у нее на бедре, несмываемая печать Морлейской епархии!

Она с трудом проглотила ком в горле.

– Что случилось?

– Я думаю, это понятно и без слов. Джайлса поймали и поставили клеймо на лице, рассекретив на всю оставшуюся жизнь! Счастье, что он сумел сбежать, захватив Мейв!

Гарет встряхнул за плечи Розу.

– Ты понимаешь, что наделала? Его звали Лисой Мастерсона! Каждое его движение было незаметным, безопасным. А теперь? Все кончено! Его везде узнает всякий! Ты сделала его жизнь бессмысленной, и Мастерсону теперь Джайлс не принесет пользы.

– Простите меня, Джайлс! Может, послать за цирюльником?

– Все не так плохо, милорд! Вот заживет рана, я отпущу бороду, и шрам будет скрыт, меня никто по-прежнему не станет узнавать.

Гарет саркастически хохотнул.

– Я тебя уже не узнаю, Джайлс! Чтобы так довериться женщине!

Роза встала между двумя мужчинами.

– Что за смысл тебе сейчас, Гарет, выказывать перед Джайлсом свой ум и храбрость? Мне кажется, ты страдаешь оттого, что ущемлена твоя гордость.

Невероятным усилием воли Хок сдержал себя, чтобы не ударить Розу. Руку он остановил, но не язык.

– Роза! Я устал от тебя! Ты мне надоела своими причудами. С тех пор, как ты вошла в мою жизнь, у меня одни неприятности. Я не знаю, почему я все это терплю.

Он кивнул стражнику.

– Уведите ее!

Подошел стражник, но Роза со страшным криком отскочила в сторону.

– Нет! Я не хочу быть снова пленницей! – яростно закричала она.

Одним движением Роза распорола подкладку юбки и достала кольцо. Она бросила его Гарету. Кольцо ударилось о его грудь и с металлическим звоном покатилось по полу.

В зале воцарилась гнетущая тишина. Все взгляды были устремлены в одну точку – на крошечный предмет, лежавший на полу. Но никто не сделал ни одного движения, чтобы его поднять.

Роза смотрела на Гарета. Он кипел от ярости. Она сказала:

– Вот оно! Все это время ты хотел, чтобы я отдала тебе кольцо. Возьми! Ты победил.

– Кольцо твое, Роза. Я его не возьму.

– Прошло время благородных поступков! – она кивнула на кольцо. – Если это цена моей свободы, бери кольцо! Нет ничего более страшного на свете, чем жить под одной крышей с тираном! Я уеду из Мастерсона как можно скорее.

– Но есть веские причины, из-за которых тебе следует остаться! – Гарет прошептал: – Ты моя жена!

– Надеюсь, эту ошибку можно исправить.

– Твоя жизнь в опасности, Роза! Акасия…

– Все ты врешь! Я вернусь в Браервуд! Мне нечего теперь ее бояться.

С этими словами Роза вышла.

* * *

Только Джайлс мог поддержать духом хозяина, пребывавшего в, крайне плохом настроении.

– Она не позволяла мне быть ей настоящим мужем, я устал казаться шутом! Мне остается только одно: дать ей свободу!

– Может, вам стоит напугать ее опасностью со стороны де Ваннэ?

Гарет удрученно покачал головой.

– Она от него не в восторге, но он старый друг их семьи. Роза ему верит, возможно, даже согласится выйти за него замуж.

Гримаса боли исказила лицо Гарета. Он вспомнил Селестину. Лорд подозвал Седрика.

– Будешь сопровождать леди в Тангейт. Это одно из немногих мест, где у нее есть друзья. Сомневаюсь, чтоб люди де Ваннэ смогли отыскать ее там. Сам Алейн, наверное, на зиму уехал в Виндзор.

Седрик пал духом. Он только что вновь обрел Мейв, и тотчас же его отсылают от возлюбленной!

– Ты должен ехать, – мягко сказала Мейв. – Я буду молиться за тебя и госпожу.

Седрик согласился.

– Конечно же, я поеду.

– А почему бы вам не отослать кольцо Пэдвику, милорд? – спросил Джайлс. – Тогда Акасия отзовет от поисков Розы лорда Алейна де Ваннэ, и вам к тому же перепадет изрядный куш.

Перейти на страницу:

Все книги серии Диадема

Золотое дерево
Золотое дерево

Действие любовно-исторического романа «Золотое дерево» разворачивается во Франции в самом начале девятнадцатого века. Габриэль Рош, богатая наследница династии шелкопромышленников, отданная отцом замуж за человека, намного старше ее, страдает в разлуке с любимым. На пути главных героев, всем сердцем стремящихся друг к другу, встают непреодолимые препятствия. Но верность, преданность и самоотверженная любовь оказываются сильнее обстоятельств.Из книги талантливой писательницы Розалинды Лейкер читатель узнает много интересного из жизни французского города Лиона — центра шелкоткацкого производства, имеющего древние традиции — в одну из самых неспокойных эпох во Франции, эпоху завоевательных походов Наполеона.

Розалинда Лейкер

Исторические любовные романы / Проза / Историческая проза / Романы

Похожие книги