– Нет никакого преступления в том, чтобы разок-другой бросить кости, - хмуро пробормотал молодой человек, переминаясь с ноги на ногу. - Ведь мне запросто могла улыбнуться удача…
– Только не с теми костями, что принесли с собой эти прохвосты. Но в одном ты прав: загубить понапрасну вечер и вернуться домой с пустым кошельком - дурость, а не преступление. Поэтому, любезный мастер Даниэль, я не собираюсь ни в чем тебя обвинять. Возвращайся к реке и присоединяйся к своим облапошенным приятелям. Веди себя хорошо, и обещаю, что к полуночи ты уже бодешь дома.
Мастер Даниэль Аурифабер поблагодарл шерифа и уныло побрел к мосту, где под охраной сержанта дожидались его остальные незадачливые игроки. Цокот копыт коней, рысью пересекавших мост, указывал на то, что кто-то из тражников сбегал за лошадьми, - верно, для того, чобы пуститься в погоню за мошенниками, удравшими по дороге на запад. Впрочем, надежда на поимку была невелика, ибо меньше чем в миле начинался лес и укрывшиеся в чащобе беглецы могли чувствовать себя в безопасности. Для того чтобы их выследить, потребовались бы собаки. Как бы то ни было, гоняться за ними в темноте бесполезно, а потому поиски придется отложить до утра.
– Поверьте, я рассчитывал оказать вам совсем не такой прием, - промолвил Хью, всматриваясь в неясные очертания всадника. - Ведь вы, надо полагать, и есть посланник императрицы и епископа Винчестерского. Гонец известил меня о вашем прибытии час назад, и я не ожидал, что вы окажетесь здесь так скоро. Мое имя Хью Берингар, и милостью короля Стефана я являюсь шерифом этого графства. Ваши люди будут устроены в замке - я пошлю с ними провожатого. Ну а вас, сэр, я прошу оказать мне честь и пожаловать в мой дом.
– Вы очень любезны, - отозвался посланник, - и я с радостью принимаю ваше предложение. Но, как мне кажется, вам стоит сперва уладить дело с вашими горожанами да и отпустить их по домам. Я же вполне могу подождать.
– Да, - с сожалением признался позднее Хью Кадфаэлю, - что ни говори, а это далеко не самое удачное дело в моей жизни. Я недооценил эту братию - они оказались куда напористее, чем я думал, да и оружием запаслись нехудо.
Той ночью в странноприимном доме брат Дэнис недосчитался четверых постояльцев: купца из Гилдфорда Симона Поера, портного Уолтера Бэгота, перчаточника Джона Шуа и коновала Уильяма Хейлза. Последний коротал ночь в каменном подземелье Шрусберийского замка, на пару с разносчиком, который вынюхивал по городу нужные для мошенников сведения. Остальные проходимцы, отделавшись несколькими ссадинами и царапинами, благополучно скрылись в Долгом Лсу. Там, на опушке, они, надо полагать, и переночуют - благо ночь выдалась теплая, - пересчитают свои синяки да шишки, а заодно подсчитают и барыши, причем весьма немалые.
Правда, дорога в аббатство теперь им была заказана, но они в лбом случае вряд ли задержались бы в Шрусбери дольше чем на один вечер. Заезжие пройдохи редко остаются на одном месте дольше трех дней: к этому времни кто-нибудь из проигравшихся наверняка заподозрит, что дело нечисто. Едва ли они осмелятся и снова вернуться на юг. Однако известно, что обманщики изобретательны, хитры и умеют приспособиться к любым обстоятельствам, тем паче, что способов пожить за чужой счет существует немало.
Молодых горожан, вообразивших по глупости, что они проведут веселый вечерок и вернутся к своим женам, позвякивая полными кошельками, отвели в караульное помещение, как следует пропесочили и отпустили по домам, куда они и побрели в глубоком унынии и с изрядно упустевшей мошной.
На том бы и конец ночным хлопотам Хью, но вет висевшего над воротами фонаря случайно упал на правую руку уже собиравшегося уходить Даниэля Аурифабера. На ней блеснул серебряный с овальной печаткой перстень. Хью приметил его и ухватил золотых дел мастера за рукав.
– Постой, приятель. Дай-ка я посмотрю на этот перстень поближе…
Даниэль передал перстень шерифу без особой охоты, но вид у него при этом был скорее озадаченный, чем напуганный. На пальце перстень сидел довольно плотно, и снимать его пришлось не без усилия, но следа на его месте не осталось - видно, владелец носил это украшение недавно.
– Где ты его взял? - спросил Хью, стараясь в тусклом свете фонаря разглядеть выгравированные на печатке герб и девиз.
– Где взял? Ясное дело - купил, а как иначе? - обидчиво буркнул Даниэль.
– В этом я не сомневаюсь, - сказал Хью, - но у кого? Наверняка у одного из игроков. А ну выкладывай - у которого?
– У того гилдфордского купца, что назвался Симоном Поером. Он сам предложил мне этот перстень, вот я и взял, а почему бы и нет? Сработан-то он отменно. Я выложил за него немалые деньги.
– Это уж точно, приятель, - усмехнулся Хью, - потому как выложил ты двойную цену: и денежки твои плакали, и с перстнем придется расстаться. Неужто тебе не приходило в голову, что он может оказаться краденым?
Золотых дел мастер растерянно заморгал - скорее всего эта мысль его посещала, хотя он тут же с пылом принялся все отрицать.