Читаем Роковой шторм полностью

«Давид» снялся с якоря с утренним приливом. Так как Ред снова был занят с императором, Джулия в одиночестве стояла у поручня, глядя на удаляющийся остров Святой Елены. Погруженная в свои мысли, она не заметила приблизившегося к ней человека, пока он не заговорил:

— Тоскливая местность, — произнес граф де Бальмен. — Думаю, что, пробыв здесь несколько дней, вы, так же как и я, несказанно рады, что больше не вернетесь сюда.

— Вы! — невольно вырвалось у нее.

— Именно так. Я ведь говорил вам, что намереваюсь отправиться в Рио, не правда ли?

— Я и не предполагала, что вы это всерьез, — откровенно призналась Джулия.

— Должен сказать, и для меня самого это было несколько неожиданно. — Он направил окуляр подзорной трубы на Лонгвуд. — Насколько я понимаю, вчера днем вас принимал император, — продолжал граф.

— Да, это так.

— Как я завидую вам, — сказал он, с треском складывая трубу.

— Возможно, по возвращении вам представится такая возможность. — Джулия поправила соломенную шляпку так, чтобы она закрывала ее лицо.

— А вернусь ли я? Сомневаюсь. На мой взгляд, на острове не осталось ничего достойного внимания.

Его загадочный тон встревожил Джулию. Она резко повернула голову.

— То есть?

— Я имею в виду, что там нет вас, — ответил он с улыбкой.

Последнее показалось ей недостаточно убедительным, тем не менее Джулия сказала:

— Невежливо обращаться так с замужней женщиной. В любом случае, мне казалось, вы сочли достойной интереса падчерицу леди Лоу.

— Вы весьма наблюдательны, — заметил он, прищурившись, — а также, несомненно, умны.

— И совершенно невосприимчива к лести, — со смехом ответила она.

Несмотря на эту милейшую болтовню, чувствовалась напряженность, и у Джулии не было ни малейшего желания продолжать. При первой же возможности она поспешила в свою каюту. Вопреки ее ожиданиям, граф Александр де Бальмен ничем не выдал своей осведомленности на протяжении восемнадцати сотен миль пути к берегам Южной Америки.

Последующие несколько дней Джулия скрупулезно подгоняла одежду Робо на императора. Панталоны требовалось ушить в талии и сделать значительно длиннее. Это оказалось нетрудно, поскольку еще в Лондоне предусмотрительно приглашенный портной заранее подготовил все необходимое. И все же ей пришлось повозиться, так как Наполеон был недостаточно терпелив для роли манекена, а Ред далеко не так искусен в роли мальчика, снимающего мерки.

Как только с этим было покончено, судно попало в полосу плохой погоды. Порывы дождя и ветра следовали один за другим, и впервые в жизни Джулия пала жертвой морской болезни. Она почти не могла есть, стала невероятно чувствительна к запахам, а нервы ее совершенно расшатались. Ей было ненавистно бесконечное движение фрегата вверх-вниз по волнам и казалось, что путешествию не будет конца. Все это усугублялось еще и перспективой того, что по приезде в Рио им сразу же предстоит повернуть назад и проделать долгий морской путь обратно в Европу.

Ред был очень предупредителен с ней в эти дни, однако не вполне понимал, что ей нужен покой. Ей были противны и вода с уксусом, и бульон, и кофе, и чай, и шоколад.

— Пожалуйста, — просила она, сглатывая желчь, стоявшую в горле. — Я ничего не хочу.

— Но нужно же что-то поесть, иначе вы умрете с голоду. Я принесу вам бульон с сухарями и посижу рядом, пока вы съедите хоть немного.

— Я выброшусь за борт, — предупредила Джулия, — или брошу сухарь вам в голову!

— Хорошо. — В голосе его прозвучало что-то подозрительно похожее на смех. — Стакан лимонада?

— Не могу, — ответила она содрогаясь.

— Сможете, если будете пить маленькими глотками!

— Ну хорошо, — произнесла она со вздохом. — Но если мне станет хуже, имейте в виду, я предупреждала.

Ред присел на край койки, пристально глядя на нее.

— Джулия, — медленно произнес он, — вы уверены, что дело в морской болезни?

— Что вы хотите сказать?

— Вы уверены, что вас не беспокоит утренняя тошнота?

— Почему вы спрашиваете об этом? — Она постаралась придать голосу беспечность.

— Я заметил маленькие перемены в вашем теле. Вы, должно быть, тоже их заметили.

— Если да, хотя я этого не утверждаю, — быстро сказала она, — какое вам до этого дело?

Ред медлил с ответом, и она подняла голову. По его лицу пробежала легкая тень, невидящим взглядом он уставился на свои руки, плотно сжав губы.

— Что значит какое дело? Весьма странный способ выражаться.

— У нас вообще странный брак.

Тень усмешки тронула его губы, но он не ответил. Джулия отвернулась.

— Выходит, я права. Ребенок не входит в ваши планы.

— Не правда. Было бы крайне глупо не предвидеть такой возможности. Ребенок — вполне естественное следствие того рода деятельности, которому мы предавались последние недели.

— Но мысль об отцовстве вас не радует. Почему?

— Я объясню, если вы честно ответите на мой вопрос. А сами вы будете счастливы?

Перейти на страницу:

Похожие книги