Читаем Роксолана. Страсти в гареме полностью

Касыды – жанр восточной поэзии, стихотворения преимущественно панегирического содержания (араб.).

9

Санджак – в султанской Турции объединение военных ленов.

10

Морея – турецкое название северных областей Греции.

11

Хутба – у мусульман пятничное богослужение в мечети, во время которого соборный имам читает молитву за «власть предержащих» и за всю мусульманскую общину.

12

Кюлъханбей – трубочист, истопник.

13

Сурнаме – торжественные события.

14

Бейлербей – правитель провинции.

15

Этимология казахского писателя Ануара Алимжанова.

16

Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега.

17

Мир-Али-Шир Неваи – великий узбекский поэт Алишер Навои.

18

Недым – собеседник (араб.).

19

Мейзар (или – не так вульгарно – «изар») – узенькая тряпочка на бедрах, без которой мусульманин никогда не моется в бане.

20

Песенка турецких наркоманов XVI в.

21

Дем – гашиш.

22

Турецкое выражение, означающее одурманивание человека гашишем.

23

Оджак – объединение кочевников из 30 семей.

24

Аукман (или Локман) – легендарный врач у мусульман.

25

Перевод Н. Гребнева.

26

Тезкире – антология. Здесь – составитель антологии.

27

Перевод Н. Гребнева.

28

Арабское племя и род, из которых происходил пророк Мухаммед.

29

Перевод К. Симонова.

30

Ашик – поэт.

31

Берат – здесь: султанская грамота о назначении пенсии.

32

Назире – поэтический ответ.

33

Перевод Н. Гребнева.

34

Иштакаран – летопись (арм.).

35

Перевод В. Державина.

36

Перевод В. Державина.

37

Скарбец – сосуд, в котором зарывают клад.

38

Клейноды – знаки власти, регалии.

39

Берло – скипетр.

40

Пугинал – кинжал, стилет.

41

Пуклер – круглый щит.

42

Dixi – я сказал (лат.).

43

Садразам – титул великого визиря.

44

Перевод Н. Гребнева.

45

Из стихотворения Ирины Жиленко.

46

Куббеалты – зал заседаний дивана.

47

Перевод Ю. Саенко.

48

Турецкая поговорка: «Мечеть рухнула, а михраб на месте».

49

Перевод с турецкого А. Бабаева.

50

Бери – свободный, независимый. Здесь – прозвище Свободный Мустафа.

51

Басалык – закомлястая дубинка или кистень, палица как оружие.

52

Забора – на днепровских порогах: ряд, гряда камней, прорезывающих русло поперек течения.

53

Бучок – камень, через который переливается вода и ревет, бучит.

54

Щетка – место сосредоточения камней.

55

Под – сплошное каменное дно.

56

Упад — водопад.

57

Отметь – водоворот вокруг камня или чуточку ниже.

58

Доскочив – здесь: захватив.

59

Перевод В. Левика.

60

Кюрете кашила – галеры.

61

Лелека – аист.

62

Корста – мраморный гроб.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы