Читаем Рольф в лесах полностью

— В таком разе и сиди тут. Я тебе не рассыльный!

И Рольф остался один у каноэ.

В делах подобного рода он был новичком, но уже понял магическую силу слова «меха» и всю важность пушной торговли. Пушнина была единственной ценностью, которую мог добыть охотник в лесу, добывал её он один. Купцы же во всём мире ценили её наравне с золотом и выше драгоценных камней. Она была такой лёгкой, что шкурки общим весом около ста фунтов могли принести от ста долларов до пяти тысяч в зависимости от качества, и охотник с тюком хороших шкурок мог считаться капиталистом. Траппер получал недурную прибыль, лавочник-скупщик — очень большую, да ещё удваивал её, расплачиваясь товарами. Но доходы посредника в Олбени были огромны, а нью-йоркского купца, отправлявшего пушнину в Лондон, и вовсе колоссальными.

Неудивительно, что за право продать связку шкурок люди шли даже на грабёж и разбой. Ещё год назад Рольф ни о чём подобном представления не имел, но Хог преподал ему неплохой урок, а теперь он с благодарностью вспомнил и предостережения Уоррена. Собственно, сама эта поездка уже многому его научила.

Миновал полдень, Билл не появился, и, высмотрев компанию босоногих ребятишек, Рольф окликнул их:

— Кто-нибудь из вас знает, где живёт Питер Вандам?

— А вона! — И все указали на большой бревенчатый дом ярдах в ста от пристани.

— А его-то самого вы знаете?

— Ага. Он мой папка, — сообщил белобрысый, конопатый карапуз.

— Если приведёшь его сюда, я дам тебе пять центов. Скажешь, что я от Уоррена с грузом.

Только босые пятки засверкали в пыли, словно он вспугнул табун мустангов, — пять центов в те дни были деньги немалые. И спустя несколько минут Рольф увидел высокого краснолицего человека, в котором не осталось ничего от голландца, кроме фамилии. На первый взгляд он мало чем отличался от портовых бездельников, но затем можно было заметить, что фигура у него могучая, а выражение лица — деловое, и сходство пропадало.

— Это ты от Уоррена?

— Да, сэр.

— Один?

— Нет, сэр. Я помогал Биллу Баймсу. Но он ушёл с раннего утра и не вернулся. Боюсь, не случилось ли с ним чего!

— А куда он пошёл?

— Вон туда. С приятелями.

— Похоже на него. И случиться с ним случилось: теперь он неделю не просохнет. В прошлый раз чуть было весь наш товар не потерял… Ну-ка, показывай, что у тебя тут.

— Но вы мистер Питер Вандам?

— А кто же ещё?

Однако Рольф глядел на него с тем же сомнением. Стоявшие неподалёку люди наперебой начали заверять юношу:

— Да-да, это Питер, можешь не опасаться.

Только Рольф никого среди них не знал. Его упрямство сначала рассердило Вандама, но затем он захохотал:

— Хорошего же ты мнения о нас тут! На вот, удостоверься!

И он вытащил пачку писем, адресованных «почтенному Питеру Вандаму», а потом показал золотые часы с надписью на крышке: «Питер Вандам», после чего печатку со свитком и надписью по-латыни: «Петрус Вандамус» и, наконец, послал какого-то мальчишку за преподобным Пауэлсом. Явился священник в чёрном сюртуке, чёрных штанах до колен, в чёрной шляпе, длинной, как печная труба, и изрёк:

— Да, мой юный друг, можешь не сомневаться! Это действительно весьма уважаемый член нашего прихода, достопочтенный Питер Вандам, известный купец.

— Ну а теперь, — подхватил Питер, — когда сюда с наивозможнейшей быстротой доставят мою метрику и свидетельство о браке, дабы ты мог с ними ознакомиться, льщу себя надеждой, ты всё-таки убедишься, что я — это я.

Окружающие захохотали. Первые минуты напряжения давно прошли, и Рольф, подхватывая шутку, сказал с улыбкой:

— Я склонен поверить, что вы действительно тот самый достопочтенный купец Питер Вандам, который проживает в Олбени. Если это так, то вот это письмо адресовано вам, как и груз.

Своё письмо Билл Баймс не доставил по адресу и по сей день. Он намеревался погостить у сестры, но, как обычно, всё своё время в Олбени проводил по питейным заведениям. Если бы не Рольф, компаньоны могли бы потерять ценный груз пушнины, и Вандам из благодарности поселил его у себя, и ещё много дней история, как он опознавал своего хозяина, служила источником бесконечных незатейливых шуток и веселья.

Назад предстояло везти товары для лавки Уоррена со склада Вандама. А кое-что должны были доставить с других складов. На следующий день на склад Вандама, где Рольф разбирал и упаковывал свой будущий груз, вошёл щегольски одетый, высокий и очень худой молодой человек.

— Доброе утро, Питер.

— Доброе утро, сэр!

И они завели разговор о видах на урожай и о политике.

Потом Вандам позвал.

— Рольф, пойди сюда! — и представил его своему собеседнику, который вблизи выглядел не просто худым, но и больным.

— Мистер Генри Ван Кортленд, сын его чести губернатора штата и учёнейший адвокат, — продолжал Вандам, — хотел бы поохотиться в глуши для поправки здоровья. Я сказал ему, что лучше тебя проводника не найти.

От неожиданной похвалы Рольф покраснел и смущённо уставился в пол. Ван Кортленд поспешил сгладить неловкость.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже