– Правда?
– Да, пожалуй, надо выбрать. Но не мужа, а просто претендента на руку. – Розалинда взглянула на Тедиеса, нервно крутившего набалдашник своей трости в виде головы льва.
– Только не торопись, котенок. Я лишь хотел напомнить тебе про твой долг.
– Промедлением не выиграешь гонку, дядя Тедиес.
– Похоже, твой незаурядный ум уже за работой, – заметила Франческа, тревожно нахмурив брови.
– Фрэнни, если королева увидит, что мои намерения серьезны, то она даст мне время найти человека по сердцу. Я сумею откладывать саму свадьбу месяцами, даже годами!
– Но она поймет, что это фарс, – заключил Тедиес, дернув себя за седой ус, и, обратившись к Франческе, добавил: – При дворе легенды ходят о неудачах Розалинды с Купидоном.
– Но существует же, несомненно, какой-нибудь поклонник, намерения которого покажутся вполне определенными, – возразила Фрэнни.
Розалинда закатила глаза:
– Да, какой-нибудь простолюдин, для которого главное – мои деньги. Ни один мужчина равного со мной положения не рискнет бросить вызов проклятию, если у него уже есть состояние.
– Тогда остается лишь беспринципный человек, соглашатель, – подвел итог Тедиес.
– Или… старик, – вслух размышляла Розалинда. – Кто-нибудь из тех, кто уже смирился с тем, что смертен. Вот именно! И как я не догадалась об этом раньше? – В дверях внезапно сверкнула блестящая лысина Хатберта. – Прекрасно, как раз вовремя. Ступай и принеси что-нибудь покрепче. Мы выпьем за мое счастливое будущее.
– Слушаюсь, миледи, – пробормотал дворецкий и, поклонившись, покинул гостиную.
– Счастливое будущее? С мужем-стариком?! – Франческа, судя по всему, пришла в ужас. – Да ведь ты никогда не будешь счастлива с ним.
– Полно тебе, Франческа1 – воскликнул Тедиес. – Не пытайся разубедить мою упрямую племянницу. Если она считает, что ей доставит удовольствие спать со старым петухом, у которого гребешок уже валится набок от дряхлости, пусть поступает по-своему.
Розалинда вспыхнула и потупила взгляд, сделав вид, что изучает изумрудное кольцо на своей руке.
– Вы меня не отговорите, Тедиес, даже не пытайтесь. И потом, у меня нет намерения выходить замуж. Я просто позволю за собой ухаживать.
– Знаешь, а это неплохая идея, – заметила Франческа. – И вполне осуществима, но только не со стариком.
– Да полно тебе, Франческа, полно, – вновь завел свою песню Тедиес. – Розалинда будет в восторге от рехнувшегося жениха. Только представь, какой страстью она воспылает при виде его дряхлого тела и иссохшего мужского достоинства.
– Право же, дядя, не думала, что вы так жестоки и вульгарны!
– А что, он не далек от истины, – отозвалась Франческа, руководствуясь собственным опытом. – Поскольку ты не собираешься вступать в брак, то почему бы тебе не подумать об иностранце? Их в Англии презирают. Он отчается и в конце концов потеряет к тебе всякий интерес.
– Иностранец! – наградила ее Розалинда сияющей улыбкой. – Ты просто умница! Что ж, я постараюсь заполучить в поклонники старика из другой страны.
Тедиес усмехнулся:
– Итак, меня снова обошли. Пожалуй, придется сдаться.
– Конечно! – победно воскликнула Розалинда. – Ну, теперь можно считать эту тему закрытой? – Она с улыбкой посмотрела в окно на свой любимый сад. Сегодня утром она провела там в уединении целый час, сочиняя сонет опадавшим листьям.
– Что ж, я найду претендента на мои руку и сердце, – поклялась она. – И распланирую ухаживание так, как я планирую сцены пьесы. Текст будет тщательно выверен, сцены – логически завершены, а конец – совершенно счастливый. – Она с уверенной улыбкой повернулась к своим собеседникам – Итак, приступим!
Глава 2
– Дрейк, – сказал капитан Джеймс Хиллард, – в вашей каюте посыльный с одного из кораблей Леви.
Ротвелл, замерев в неподвижности на борту своего флагмана «Роза», покачивавшегося на якоре вместе с двумя другими его галеонами у острова Буто, словно и не слышал. Он не отрывал взгляда от бочек на берегу, полных бесценного черного перца.
– Дрейк… – повторил Хиллард.
– Да! – рявкнул Дрейк. – В моей каюте посыльный. Прости, я очень рассеян. Вот, размышляю сейчас над чертовскими шуточками фортуны. Передо мной на берегу Буто столько перца, что я мог бы насытить им весь Лондон и стать богатым человеком. – Дрейк неопределенно махнул в сторону берега. – К несчастью, у меня не осталось ни фартинга, чтобы купить этот чертов груз. Удивительный поворот событий, а, Хиллард?
Этот полный сарказма крик души не услышал никто, кроме капитана Хилларда. Слишком шумно было на берегу – звучала причудливая гортанная речь местных жителей; перекликались тянувшие сети рыбаки, хохотали пьяные матросы, жаждавшие вернуться из этого двухлетнего плавания домой, и хорошо бы побогаче.
– Полагаю, сэр, вы найдете способ доставить перец в Англию.
Дрейк многозначительно хмыкнул и хмуро взглянул на худощавого седобородого моряка.
– Мне бы твою уверенность, Хиллард.