Читаем Романтические акафисты полностью

Когда окончилось чтение, все глубоко вздохнули. Потом каждый из нас, пробуждаясь от оцепенения, в которое как будто был погружен, произносит свое похвальное слово с теми интонациями, с теми жестами, с тем выражением лица, которые ему присущи. То были восклицания целого хора христиан, мгновенно охваченных экстазом в церкви.

— Настоящая библия!..

— Холст, развертывающийся перед нами!..

— Пирамида, покрытая иероглифами!..

— Мрачно и великолепно, как зимняя ночь!...

— Поэзия, к сожалению, понятная лишь десяти человекам из всего народа!..

— Монумент! Вечная статуя!..

— Энциклопедично!..

— Целый мир!..

— Эпопея!

— Башня из слоновой кости!..

— Узорчатый, сверкающий фонарь!

— Весь Платон на одной красочной странице!..

— Гомер, Данте, Мильтон и Ариосто, переданные средневековой виньеткой.

— Апокалиптично!..

— О! Это святой Иоанн на Патмосе!

— На меня это действует как доза опиума, открывающая всю вселенную и повергающая в мечтания!..

— Концентрирующее зеркало, в котором отражается вселенная!..

— Все человечество в миниатюре!

— Поэма!

— Биография, типичная для каждого из нас!..

— Флорентийская эмаль!

— Витраж кафедрального собора!..

— Вот это книга!..

— Какие там находки! Все сплошь находки!..

Стало трудно различать отдельные голоса, — я слышал как бы хор Оперы, и в этом пении сквозь общий гул прорывались отдельные, более громкие звуки:

— Психологический, — политехнический, — патологический, — вселенский, — гический, — лический, — тический, — божественный, — оригинальный, — оглушающий, — оживляющий! — ающий, яющий, поэтичный, — библейский, Байрон! А что такое Байрон?.. Вальтер Скотт!.. скот... оттовский... овский, — Цшокке!..

Патрон выразил желание говорить, все умолкли, и тогда он скромно заявил:

— Нет, это хорошо, только хорошо!.. А вы что скажете? — воскликнул он, заметив, что я еще ничего не сказал, перепуганный тем, как быстро вспрыгнули на канат все моя приятели.

— Это очаг, — ответил я. — Очаг поэзии философии, фантасмагории, филантропии, амфиболии[7], — добавил я и прикусил язык.

Но, по счастью, он повернулся ко мне спиной.

Хозяин кивнул, и нас стали обносить пуншем.


«Карикатура», 9 декабря 1830 г.

Перейти на страницу:

Все книги серии Очерки

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия