Трагедия эта — одно из тех созданий Шекспира, которые не только вызвали огромное число критических исследований и оценок, но и обрели долгую жизнь в искусстве. Из ее литературных отголосков одним из наиболее известных является, пожалуй, новелла Готфрида Келлера «Сельские Ромео и Джульетта». Бесчисленны отражения этой пьесы в изобразительном искусстве. Но особенно глубоки и проникновенны музыкальные переложения (опера Гуно, симфония Берлиоза, поэмы Чайковского и Свендсена, балет Прокофьева) этого музыкальнейшего творения Шекспира.
А. Смирнов
ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТЫ»
Эскал, герцог Веронский
. — Описываемые события, согласно легенде, произошли в начале XIV века, когда Вероной правил Бартоломео делла Скала; отсюда имя в шекспировской пьесе: Эскал.
Пролог
. — Текст пролога произносил Хор — так в шекспировском театре назывался актер, который перед началом пьесы или одного из актов выходил на сцену и давал пояснения, помогавшие зрителям лучше понять содержание пьесы. Обычай этот возник в подражание античному театру, в котором участвовал хор, дававший оценку изображаемым событиям. В английском театре и сам этот актер и его речь назывались также Прологом.
Подать мой длинный меч!
— В эпоху Шекспира длинные средневековые мечи были уже пережитком; деталь эта является намеком на старость синьора Капулетти.
Виллафранка
— город близ Вероны.
Сикомора
— то же, что смоковница или фиговое дерево.
Ей нет еще четырнадцати лет.
— В ту эпоху не только в Италии, но и в Англии девочка четырнадцати лет считалась уже невестой.
…это вылечит твой подорожник.
— Подорожник применялся как средство лечения при ранениях и ушибах.
Пусть беспечные танцоры камыш бездушный каблуками топчут.
— В Англии того времени ковры еще не были в употреблении; и полы в лучших домах и даже дворцах устилали тростником.
Царица Меб.
— Фантастический персонаж английских народных поверий. Имя этой феи — кельтского происхождения. Меб названа «повитухой» в двойном значении: во-первых, согласно народному поверью, она помогала рождению снов, а во-вторых, согласно другому поверью, подменивала новорожденных младенцев оборотнями.
Она не больше агата, что у олдермена в перстне.
— Олдермен — член городского совета в Англии. Многие английские чиновники и зажиточные горожане того времени носили перстни с печатью или изображением крошечной человеческой фигурки.
…вроде червячков, живущих у ленивиц под ногтями.
— Существовало поверье, что у ленивых девушек в пальцах заводятся черви.
Десятина.
— Католическая церковь требовала от всех частных лиц уплаты ей налога в размере одной десятой всех доходов. Налог этот назывался десятиной.
…колтуны, которые расчесывать опасно.
— Считалось, что расчесывать такой колтун опасно для жизни человека.
Потпен.
— Шутовские персонажи, которые выводятся у Шекспира в маленьких вставных сценках вроде этой, носят чисто английские имена даже тогда, когда основные персонажи пьесы — итальянцы и французы. Иногда имена этих лиц имеют шуточный смысл. Например, имя Потпен составлено из двух слов, означающих «горшок» н «кастрюля». Имя Грайндстон, встречающееся немного дальше, значит «жернов».
Целует ее.
— Во времена Шекспира поцеловать в обществе незнакомую даму с ее согласия не считалось неприличным поступком.
Кофетуа.
— Легендарный африканский царь, воспетый в старинной английской народной балладе. Кофетуа был женоненавистником, но однажды он увидел из окна своего дворца молоденькую нищенку по имени Зенелофон и полюбил ее на всю жизнь.
Не то б я потрясла пещеру Эхо…
— Древние объясняли явление эхо тем, что на человеческие голоса откликается нимфа по имени Эхо, живущая в пещере.
Он почище кошачьего царя Тиберта.
— Шутка, основанная на сходстве имен: Тибальт и Тиберт. Второе — имя кота в популярном в средние века «Романе о Лисе».
Выпад! Отбой! Тронул! (ит.)
Извините меня. (фр.)
Хорошо, хорошо. (фр.)
Здравствуйте (фр.)
Розмарин
— цветок, который считался символом верности.
Колющий удар. (ит.)
…взять всего лишь одну из ваших девяти жизией…
— Имеется в виду английская. пословица «У кошки девять жизней» (т. е. кошки живучи).
Василиск
— сказочное чудовище, по преданию убивающее одним своим взглядом.
Аквавите
(aqua vitae — лат., буквально — вода жизни) — так называли водку в тех случаях, когда она употреблялась как лечебное средство и потому продавалась в аптеках.