Читаем Ромео и Джульетта полностью

Сердить меня — как раз тебе пристало. —

Отлично, детки. — Дерзкий ты мальчишка!

Веди себя прилично, а не то…

Побольше света, света! — Стыд какой!

Притихнешь у меня. — Живей, дружки!


Тибальт


Мой гнев и принужденное терпенье

Вступили в бой. Дрожу я от волненья.

Пока уйду я, но его приход

Ему не радость — горе принесет.

(Уходит.)

Ромео

(Джульетте)

Когда рукою недостойной грубо

Я осквернил святой алтарь — прости.

Как два смиренных пилигрима, губы

Лобзаньем смогут след греха смести.


Джульетта


Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно

К своей руке: лишь благочестье в ней.

Есть руки у святых: их может, верно,

Коснуться пилигрим рукой своей.


Ромео


Даны ль уста святым и пилигримам?


Джульетта


Да, — для молитвы, добрый пилигрим.


Ромео


Святая! Так позволь устам моим

Прильнуть к твоим — не будь неумолима.


Джульетта


Не двигаясь, святые внемлют нам.


Ромео


Недвижно дай ответ моим мольбам.

(Целует ее.)15

Твои уста с моих весь грех снимают.


Джульетта


Так приняли твой грех мои уста?


Ромео


Мой грех… О, твой упрек меня смущает!

Верни ж мой грех.


Джульетта


Вина с тебя снята.


Кормилица


Синьора, ваша матушка вас просит.


Джульетта уходит.


Ромео


Кто мать ее?


Кормилица


Как, молодой синьор?

Хозяйка дома этого ей мать —

Достойная и мудрая синьора.

А я вскормила дочь, с которой здесь

Вы говорили. Кто ее получит,

Тому достанется и вся казна.

(Уходит.)


Ромео


Дочь Капулетти!

Так в долг врагу вся жизнь моя дана.


Бенволио


Идем. Забава славно удалась.


Ромео


Боюсь, моя беда лишь началась.


Капулетти


Нет, уходить не думайте, синьоры.

Хоть ужин кончен, мы кое-чем закусим.

Идете все же? Ну, благодарю,

Благодарю вас всех. Спокойной ночи. —

Подайте факелы! — Ну спать, так спать.

О, черт возьми, и в самом деле поздно!

Пора в постель.


Все, кроме Джульетты и кормилицы, уходят.


Джульетта


Кормилица, скажи, кто тот синьор?


Кормилица


Сын и наследник старого Тиберно.


Джульетта


А этот, что сейчас выходит в дверь?


Кормилица


Как будто это молодой Петруччо.


Джульетта


А тот, за ним, тот, кто не танцевал?


Кормилица


Не знаю я.


Джульетта


Поди узнай. — И если он женат,

То мне могила будет брачным ложем.


Кормилица

(возвращаясь)

Зовут его Ромео, он Монтекки,

Сын вашего врага, — один наследник.


Джульетта


Одна лишь в сердце ненависть была —

И жизнь любви единственной дала.

Не зная, слишком рано увидала

И слишком поздно я, увы, узнала.

Но победить я чувство не могу:

Горю любовью к злейшему врагу.


Кормилица


Что? Что это?


Джульетта


Стихи. Мой кавалер

Им научил меня.


Голос за сценой: «Джульетта!»


Кормилица


Идем, идем! —

Ступай, — последний гость покинул дом.


Уходят.

АКТ II

ПРОЛОГ


Входит Хор.


Хор


Былая страсть поглощена могилой —

Страсть новая ее наследства ждет,

И та померкла пред Джульеттой милой,

Кто ранее была венцом красот.

Ромео любит и любим прекрасной.

В обоих красота рождает страсть.

Врага он молит; с удочки опасной

Она должна любви приманку красть.

Как враг семьи заклятый, он не смеет

Ей нежных слов и клятв любви шепнуть.

Настолько же надежды не имеет

Она его увидеть где-нибудь.

Но страсть даст силы, время даст свиданье

И сладостью смягчит все их страданья.

(Уходит.)


СЦЕНА 1


Переулок, стена перед садом Капулетти.

Входит Ромео.


Ромео


Могу ль уйти, когда все сердце здесь?

За ним ты, прах земной! Найди свой центр!

(Перелезает через стену и исчезает за ней.)

Входят Бенволио и Меркуцио.


Бенволио


Ромео! Брат Ромео!


Меркуцио


Он разумен

И, верно, уж давно лежит в постели.


Бенволио


Нет, нет, сюда он прыгнул, через стену.

Позвать его?


Меркуцио


Да, вызвать заклинаньем!

Ромео, страсть, любовь, безумец пылкий,

Причудник! Появись хоть в виде вздоха!

Одну лишь рифму — и с меня довольно.

Воскликни: «ах»; вздохни: «любовь» и «вновь».

Скажи словечко кумушке Венере,

Посмейся над слепым ее сынком,

Над Купидоном, целившим так метко,

Когда влюбился в нищую король

Кофетуа16. Ни отклика, ни вздоха?

Плут умер. Я прибегну к заклинанью.

Тебя я заклинаю ясным взором

Прекрасной Розалины, благородным

Ее челом, пунцовыми устами,

Ногою стройной, трепетным бедром

И прелестями прочими ее, —

Явись, явись нам в образе своем!


Бенволио


Коль слышит он, рассердится, наверно.


Меркуцио


Не думаю. Он мог бы рассердиться,

Когда б к его возлюбленной я вызвал

Другого духа, предоставив ей

И победить и вновь заклясть его:

Вот это было б для него обидно.

Но заклинание мое невинно.

Ведь именем возлюбленной я только

Его явиться заклинаю к нам.


Бенволио


Он, верно, спрятался в тени деревьев,

Чтоб слиться воедино с влажной ночью:

Любовь его слепа — ей мрак подходит.


Меркуцио


Но будь любовь слепа, она так метко

Не попадала б в цель. Теперь сидит

Он где-нибудь под деревом плодовым,

Мечтая, чтоб любимая его,

Перейти на страницу:

Похожие книги