Читаем Ромео и Джульетта. Отелло полностью

Неправда, я тебя не обижал.А скоро до тебя дойдет известье,Которое нас близко породнит.Расстанемся друзьями, Капулетти!Едва ли знаешь ты, как дорог мне.

Меркуцио

Трусливая, презренная покорность!Я кровью должен смыть ее позор!Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?

(Обнажает шпагу.)


Тибальт

Что, собственно, ты хочешь от меня?


Меркуцио

Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные!


Тибальт

С готовностью!

(Обнажает шпагу.)

Не промедлю ни минуты.

Ромео

Меркуцио, оставь!

Меркуцио

Ну, сударь мой, а где passado ваше?

Бьются.


Ромео

Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рукУ них оружье. Господа, стыдитесь!Тибальт! Меркуцио! Князь ведь запретилПобоища на улицах Вероны.Постой, Тибальт! Меркуцио!

Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио и скрывается со своими сообщниками.


Меркуцио

Заколол!Чума возьми семейства ваши оба!А сам ушел – и цел?

Бенволио

Большой укол?


Меркуцио

Царапина. Но и такой довольно.Где паж мой? Сбегай, мальчик, за врачом.

Паж уходит.


Ромео

Мужайся, рана ведь не из глубоких.


Меркуцио

Ну, конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой. Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого света я переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса, и кошка! Зацарапать человека до́ смерти! Подлец бессовестный! Выучился драться по книжке! Какого черта затесались вы между нами? Меня ранили из-под вашей руки.


Ромео

Я вас хотел разнять.

Меркуцио

Веди, Бенвольо,Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь.Чума возьми семейства ваши оба!Я из-за вас стал кормом для червей.Все прахом!

Бенволио уходит с Меркуцио.


Ромео

Он – мой друг и родич князяИ ранен тяжело из-за меня.Я молча снес смертельную обиду:Меня пред всеми оскорбил Тибальт,Тибальт, который скоро больше часуСтал мне родным! Благодаря тебе,Джульетта, становлюсь я слишком мягким.

Бенволио возвращается.


Бенволио

Ромео, наш Меркуцио угас.Его бесстрашный дух вознесся к небу,С презреньем отвернувшись от земли.

Ромео

Недобрый день! Одно убийство это –Грядущего недобрая примета.

Возвращается Тибальт.


Бенволио

Ты видишь, вот опять Тибальт кровавый.

Ромео

Как, невредим и на вершине славы?А тот убит? Умолкни, доброта!Огненноокий гнев, я твой отныне!Тибальт, возьми обратно подлеца,Которого сказал мне! Дух МеркуциоЕще не отлетел так далеко,Чтобы тебя в попутчики не жаждать.Ты или я разделим этот путь.

Тибальт

Нет, только ты. Ты в жизни с ним якшался,Ты и ступай!

Ромео

Еще посмотрим, кто!

Бьются. Тибальт падает.


Бенволио

Беги, Ромео! Живо! ГорожанеВ движенье. Ты Тибальта заколол.Тебя осудят на смерть за убийство.Что ты стоишь? Немедленно беги!

Ромео

Насмешница судьба!

Бенволио

Зачем ты медлишь?

Ромео уходит.

Входят горожане.


Первый горожанин

Куда удрал головорез Тибальт?Меркуцио мертв. Держите негодяя!

Бенволио

Вот ваш Тибальт.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

12 Жизнеописаний
12 Жизнеописаний

Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев ваятелей и зодчих. Редакция и вступительная статья А. Дживелегова, А. Эфроса Книга, с которой начинаются изучение истории искусства и художественная критика, написана итальянским живописцем и архитектором XVI века Джорджо Вазари (1511-1574). По содержанию и по форме она давно стала классической. В настоящее издание вошли 12 биографий, посвященные корифеям итальянского искусства. Джотто, Боттичелли, Леонардо да Винчи, Рафаэль, Тициан, Микеланджело – вот некоторые из художников, чье творчество привлекло внимание писателя. Первое издание на русском языке (М; Л.: Academia) вышло в 1933 году. Для специалистов и всех, кто интересуется историей искусства.  

Джорджо Вазари

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Искусствоведение / Культурология / Европейская старинная литература / Образование и наука / Документальное / Древние книги
Песни
Песни

В лирических произведениях лучших поэтов средневекового Прованса раскрыт внутренний мир человека эпохи, который оказался очень далеким от господствующей идеологии с ее определяющей ролью церкви и духом сословности. В произведениях этих, и прежде всего у Бернарта де Вентадорна и поэтов его круга, радостное восприятие окружающего мира, природное стремление человека к счастью, к незамысловатым радостям бытия оттесняют на задний план и религиозную догматику, и неодолимость сословных барьеров. Вступая в мир творчества Бернарта де Вентадорна, испытываешь чувство удивления перед этим человеком, умудрившимся в условиях церковного и феодального гнета сохранить свежесть и независимость взгляда на свое призвание поэта.Песни Бернарта де Вентадорна не только позволяют углубить наше понимание человека Средних веков, но и общего литературного процесса, в котором наиболее талантливые и самобытные трубадуры выступили, если позволено так выразиться, гарантами Возрождения.

Бернард де Вентадорн , Бернарт де Вентадорн

Поэзия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги