– Но если вы вдруг захотите поссориться, то я весь к вашим услугам! И, к вашему сведению, мы проживаем у господ не хуже ваших!
Абрам:
– Но и не у лучших.
Грегорио:
– Говори «у лучших» – сюда идёт Тибальд, кузен моего хозяина.
Самсон:
– У лучших!
Абрам:
– Вы лжёте!
Самсон:
– Вытаскивайте, если вы мужчины! Грегорио, покажи-ка им свой, все сметающий на своем пути, напор!
Бенволио:
– Ну, разойдитесь, дурачьё! Свои мечи вложите в ножны, немедля!
Тибальд:
– И что ты вытащил среди прислуги? Но обернись, Бенволио, и посмотри на смерть свою!
Бенволио:
– Я мир пытаюсь сохранить. Прошу: вложи свой меч! Или давай плечом к плечу разнимем эту сволочь.
Тибальд:
– Ты вытащил и говоришь о мире? Я ненавижу это слово сильней, чем ад, чем всех Монтекки и тебя! Держись же, трус!
Горожанин:
– Дубины, мотыги и колья! Лупи! Вышибайте из них дух! Сбивайте их с ног! Лупи Монтекки вместе с Капулетти!
Капулетти:
– Что здесь за шум? Жена, неси мой самый длинный меч!
Леди Капулетти:
– Костыль, возьми костыль! Зачем тебе твой меч?
Капулетти:
– Меч, я сказал! Монтекки идёт сюда и угрожает мне клинком.
Монтекки:
– Ты, Капулетти, подлец и грязный вор! Не держите меня! Отпустите меня!
Леди Монтекки:
– К врагу не сделаешь ты даже шага.
Князь:
– Изменники, не держащие слова,
Враги покоя, мира, тишины!
Свои клинки вы кровью ближних осквернили…
Они так не услышат? Эй вы, люди,
Тупое стадо2! Вы, пожар вражды гасящие
Фонтаном крови из своих же ран, —
Оружие на землю! И выслушайте волю князя!
Уже три раза мы мирили вас —
Три раза вы нарушили покой,
И люд простой три раза хватался за мотыги,
Пытаясь вас разнять. Теперь довольно!
Ещё хоть раз устроите вы бойню —
Для вас ценою станет ваша жизнь.
На этот раз пусть люди разойдутся.
Вы, Капулетти, следуйте за мной,
А вы, Монтекки, ко мне зайдёте вечером.
Сейчас же, именем закона, всем разойтись!
Монтекки:
– Кто сызнова затеял эту ссору? Племянник, ты присутствовал при этом?
Бенволио:
– Здесь были слуги из другой семьи,
Они шумели и бранились,
Я вынул меч и попытался их разнять.
Но тут примчался пламенный Тибальд,
Достал свой меч и начал им махать,
Со свистом воздух рассекая у меня над головой.
Но ранил этим только ветер,
Шипевший на него с презрением.
Пока мы с ним толкались и примеривались, как лучше уколоть друг друга,
Сбегалось всё большее количество народа.
Тут князь пришёл и нас развёл по сторонам.
Леди Монтекки:
– А где Ромео? Был ли он при этом?
Надеюсь, он не пострадал!
Бенволио:
– Мадам,
За час пред тем, как величавое светило
Окно востока золотом зажгло,
Мой острый ум в порыве дум
Погнал меня развеяться из дома.
Туда, где сикоморы свои кроны
Склонили к камням мостовой,
На западной окраине Вероны.
В такую рань гуляя там, я встретил сына вашего,
Но он, меня заметив, скрылся в чаще.
Я попытался следовать за ним,
Но он, всё чаще исчезая в чаще, и вовсе удалился.
Из чего я сделал вывод, себя представив как его,
Что ищет он уединенья,
и, следуя своим открытьям, но не преследуя его,
Я с удовольствием оставил того,
Кто с удовольствием бежал ото всего3.
Монтекки:
– Он много раз был там замечен по утрам,
Слезами умножал росу
И вздохи тяжкие к туману прибавлял.
Но только солнце распахнёт
Постельный полог в спальне у Авроры,
Мой мрачный сын бегом бежит от света,
Уединившись в комнате своей, заткнув все окна,
В ней создаёт искусственную ночь.
И эта чёрная зловещая причуда
Должна иметь какую-то причину.
О, если б кто-то из друзей смышлёных
Мог с ним поговорить и дать ему совет,
Как устранить причину бед!
Бенволио:
– Мой драгоценный дядя, вы сами знаете причину?
Монтекки:
– Увы, не знаю.
Бенволио:
– Пытались вы расспрашивать его?
Монтекки:
– Я сам и множество друзей пытались, и не раз,
Но он закрыт, непроницаем для расспросов,
Как будто нераскрывшийся бутон,
Который до рождения был червём прокушен!
Теперь он солнцу не покажет лепестков,
А будет гнить внутри, себя не раскрывая.
Когда б я знал причину этого расстройства,
Избавил бы его от беспокойства!
Бенволио:
– А вот и он! Вам лучше удалиться.
Клянусь: узнаю я причину!
Монтекки:
– Надеюсь, что ты искреннюю исповедь услышишь от него. Мадам, идёмте.
Бенволио:
– Ромео, с добрым утром!
Ромео:
– Как, разве утро?
Бенволио:
– Пробило девять только что.
Ромео:
– Печальные часы – так тянутся! Кто это – не отец ли мой так быстро отсюда удалился?
Бенволио:
– Да, это он. Но что же делает твои часы длиннее?
Ромео:
– Отсутствие того, что убыстряет их.
Бенволио:
– Влюблён?
Ромео:
– Вон.
Бенволио:
– Вон в ту?
Ромео:
– Нет, просто вон. И без любви я благосклонности лишён.