Читаем Россия и Южная Африка: три века связей полностью

Оттачивая свое мастерство, Майн Рид обращался не только к американскому «Дикому Западу», но и к южной оконечности Африки, развернул там сюжеты трех своих книг. Луи Буссенар нашел там своих «похитителей бриллиантов». Жюль Верн не только отправлял туда многих своих героев, но даже написал роман под таким несколько неожиданным заголовком: «Приключения трех русских и трех англичан в Южной Африке». Райдер Хаггард, проведя на юге Африки молодые годы и найдя там прообраз своего героя — охотника Алана Куотермейна, именно там стал писателем и посвятил этим местам свои наиболее известные романы, начиная с «Копей царя Соломона» (1885 г.). Конан Дойл связал с Южной Африкой свой первый роман — «Торговый дом Гердлстон» и впоследствии написал еще две «южноафриканские» книги. В его собственной жизни Южная Африка заняла важное место. Он не раз бывал там: в 1900 г., во время бурской войны, работал в английском госпитале в Блумфонтейне, a за год до смерти снова объехал Южную Африку. Киплинг воспевал «волны у мыса Бурь». Для него Южная Африка — «женщина прекрасней всех, всех боготворимей», и «…краса ее влекла джентльменов без числа дьявольской стихией…»

В России эта литература выходила огромными тиражами. Ею зачитывались не только в Петербурге, Москве, во всех сколько-то крупных городах, но и в глубинке и на далеких окраинах Российской империи.

Зулус — герой казахского эпоса

В октябре 1979 г. Аполлон Давидсон получил письмо из Алма-Аты от профессора А. Дербисалина, специалиста по истории казахской литературы. Он писал, что в конце XIX века казахский народный сказитель Акылбай Кунанбаев создал сказание-поэму «Зулус». Дербисалин спрашивал, что могло быть ее источником.

Само появление такой поэмы поразительно. Девятнадцатый век, далекая окраина Российской империи за Каспийским морем, казахский язык — и устная поэма о зулусе!

Профессор Дербисалин предполагал, что сюжет поэмы был взят из каких-то книг на русском языке: своей письменной литературы у казахов тогда не было. Но ведь и в русской литературе XIX в. сведения о зулусах весьма скудны. Правда, в 1873-м и 1874 годах в Петербурге вышли переводы зулусского фольклора [85], а в связи с англо-зулусской войной 1879 г. о зулусах довольно часто упоминали в прессе. Но как это могло попасть в Казахстан, тем более к сказителю Акылбаю?

Может ли быть, что кто-то из зулусов попал в Россию? Или даже в Казахстан? Как ни странно, полностью исключить вероятность этого нельзя. Свидетельство тому — история зулуса по имени Мгнока, конечно, если она имела под собой реальное основание. Если верить Л.Д. Тернеру, опубликовавшему ее в «Журнале негритянской истории» [86], группа зулусов отправилась из Южной Африки в Судан, чтобы помочь махдистам бороться с англичанами. В этом они не преуспели, но все же пересекли весь континент и дошли до Египта. После этого Мгнока якобы оказался в Германии, потом переехал в Америку, переменил много профессий, изучил несколько языков и даже публиковал статьи в американских журналах. Но никаких сведений о зулусах ни в Казахстане, ни в России в то время пока не обнаружено.

Мы попросили А. Дербисалина прислать нам текст поэмы. Она была записана по памяти слышавших ее людей и опубликована в 1924 г. в казахском журнале «Сана», давно уже ставшем библиографической редкостью. Из текста поэмы стало ясно, чт? было ее источником. Это пересказ части романа Райдера Хаггарда «Копи царя Соломона», впервые опубликованного в 1885 г. и вскоре переведенного на русский язык. Отличие сюжета поэмы от романа в том, что казахский сказитель поставил зулуса в центр поэмы и дал ей соответствующее название.

Чем был вызван интерес Акылбая Кунанбаева к сюжету романа? Автора не спросишь, он умер в 1904 г. (так что поэма создана им, очевидно, еще в конце XIX в.). Мы можем лишь гадать. Как знать, быть может, он увидел в судьбе зулусов и казахов то, что их объединяло — стремление к независимости.

Пондо и коса слышали о России. А казахи — о зулусах, на этот раз из романа «Копи царя Соломона». Это, пожалуй, самое поразительное в истории ранних контактов между Россией и Южной Африкой и представлений россиян и южноафриканцев друг о друге.

В Трансвааль — за опытом

В Санкт-Петербурге в Центральном историческом архиве хранится документ:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже