It is interesting that none of the pro-Germans quoted here stood out as particularly conservative. They were thus not quite fitting the customary pattern that pro-Germans in Russian politics tended to belong to conservative circles and to be close to the monarchy, the Ministry of the Interior or the radical Right[1368]
. But perhaps these crude divisions into pro— and anti-Germans are themselves not particularly helpful and such categorizations of people just too simplistic in explaining a complex web of relations, politics and personal attitudes. It may well be that Izvol’skii and Savinskii were more the exception than the norm when it came to frankly expressing national stereotypes and taking sides. Most memoirists, it appears, avoided too offensive value judgements when it came to revealing their image of Germany or generally positioning themselves in relation to another country. As true diplomats, they would have failed their career, if they had done so. Consequently, most of them continued to present their public persona rather than their innermost personal thoughts in their memoirs. Once a diplomat, always a diplomat, one might say. But as the examples have shown, Foreign Service officials also were just ordinary human beings who developed their ideas about Germany from a plethora of very different experiences and impressions. These were not always associated with high politics, diplomatic rancour or nationalist ideologies. Most of the time, they had their roots in culture and the arts. As we have seen with Sazonov, these ideas could also change over time. They reached from love and admiration to rejection and deep hatred. It was characteristic for the venomous atmosphere of the time, that anything in between hardly registered in the official discourse. By 1914, the «love-hate relationship»[1369] between Russia and Germany had firmly swung in the direction of the latter, with according results for the mutual perceptions of the two countries. Yet World War and Revolution eventually also led to new beginnings, with cultural links spearheading new political relations in the 1920s. But that is an altogether different story.Константин Маркович Азадовский:
Библиография (1958–2011)
Предлагаемая библиография представляет собой список публикаций К. М. Азадовского на русском и иностранных языках, изданных в СССР/ России и за рубежом с 1958 года по 1 июня 2011-го. В него включены работы по истории и теории литературы, а также литературная критика, поэтические и прозаические переводы, публицистика, интервью. Материал расположен в хронологическом порядке, в пределах одного года — в алфавите авторов и заглавий. Библиографические описания разных изданий одного текста, а также фрагменты этих текстов регистрируются под первой публикацией. В список не вошли отклики и рецензии на сочинения К. М. Азадовского, а также статьи о его жизни и деятельности. Список не снабжен справочным аппаратом. Материалы библиографии описаны de visu. Библиографическое описание дано в соответствии с ГОСТ 7.1–2003 «Библиографическая запись. Библиографическое описание». Исключение сделано для сведений о соавторах: они приведены в примечаниях.
1.
[Перевод и установление текстов немецких поэтов] // Обручев В. А. В старой Сибири: Сб. ст., воспоминаний и писем, 1888–1955. — Иркутск, 1958. — С. 54, 286.2.
Бехер И. С. Борьба и знание: сонет / пер. с нем. // Звезда. — 1959. — № 11. — С. 128.3.
Альберти Р. Песня ангела-неудачника; Приглашение в воздух; Элегия поэту, который встретил не свою смерть: (Федерико Гарсиа Лорка); Кадис, мечта моего детства; Гадирская Атлантида; Риотинто, адское озеро; Песня бедных рыбаков из Кадиса; Мощь Геракла / пер. с исп. // Альберти Р. Стихи: пер. с исп. / сост., вступ. ст. Р. Зерновой; ред. пер. Э. Линецкой; примеч. Г. Шмакова. — М.; Л., 1963. — С. 94–95, 160, 215–217, 221–225, 237–239.Др. публ.: Альберти Р. Риотинто, адское озеро; Песня бедных рыбаков из Кадиса//Альберти Р. Стихи. — М., 1966. — С. 138, 143–145; Альберти Р. Приглашение в воздух // Испанские поэты XX века. — М., 1977. — С. 488.
4.
Поэзия Луиса Фюрнберга: (сб. «Ад, ненависть и любовь», «Вступающий в утро» и «Чудесный закон») // Сборник студенческих научных работ. Сер. гуманитар, наук / Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова. — Л., 1963. — С. 74–80.5.
Брехт Б. Разговоры беженцев: гл. 4 / пер. с нем. // Брехт Б. Театр: в 5 т. — М., 1964. — Т. 4. — С. 24–31. — Совместно с Ю. А. Афонькиным.6.
Моралес P. O. «Роза цветет на могиле…»: стихи / пер. с исп. // Молодежь Грузии. — Тбилиси, 1964. — 19 сент. — С. 4; В сокр. под загл.: Пискаревское кладбище // Лит. газ. — 1964. — 25 янв.7.
[Переводы стихов немецких поэтов] // Меринг Ф. Литературно-критические статьи. — М.; Л., 1964. — С. 51, 54–58, 67, 208, 211, 235, 237, 256, 363, 364.