К стихотворению «Невидимка».
•Вечерняя надпись пьяна —
смысл образа проясняется при соотнесении финала — С расплеснутой чашей вина На Звере Багряном — Жена — с источником: «…И я увидел жену, сидящую на звере багряном <…> и держала золотую чашу в руке своей <…> и на челе ее написано имя: тайна, Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным» (Откр 17:3–5). Ср., впрочем, у Верхарна: «Et ces alcools en lettres d’or jusques au toit»[44].4
К стихотворению «Снежная Дева».
•Бывало, вьюга ей осыпет Звездами плечи, грудь и стан, — Всё снится ей родной Египет Сквозь тусклый северный туман —
ср.: «И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой, она. И снится ей все, что в пустыне далекой…»•Ей стали нравиться громады, Уснувшие в ночной глуши, И в окнах тихие лампады Слились с мечтой ее души —
ср.: «Ей рано нравились романы» и «Пишу, читаю без лампады, И ясны спящие громады».5
К стихотворению «Когда вы стоите на моем пути…».
•Когда вы стоите на моем пути, Такая живая, такая красивая
— блоковеды не комментируют эти строки; тургеневеды же слышат — и вполне обоснованно — нечто «восторженно-блоковское» в словах, которые умирающий Базаров обращает к Одинцовой: «И теперь вот вы стоите, такая красивая…»[45].6
К стихотворению «Она пришла с мороза…».
•Упомянутые в финале имена Паоло и Франческа побуждают видеть в сцене чтения «Макбета» сходство с Дантовым сюжетом о чтении «Ланселота». Совпадений, однако, больше, чем кажется на первый взгляд: роли ревнивого мужа и любовников, застигнутых in flagrante delicto, доверены животным:
Оказалось, что большой пестрый котС трудом лепится по краю крыши,Подстерегая целующихся голубей,а роль «Ланселота» — «Макбету» и журналу:
Она немедленно уронила на полТолстый том художественного журнала.•Фигура мужа не редкость в иконографии Дантова сюжета, как и образ падающей или упавшей книги[46]
.7
К стихотворению «Ночь, улица, фонарь, аптека…».
•Живи еще хоть четверть века — Всё будет так —
ср.: «…Пройдут века — Так же будут, в вечном строе…»8
К стихотворению «Я пригвождён к трактирной стойке…».
•Я пригвождён к трактирной стойке. Я пьян давно. Мне всё — равно
— ср.: «Я не страшуся новоселья; Где б ни жил я, мне всё равно: Там тоже славить от безделья Я стану дружбу и вино».9
К поэме «Возмездие».
•В Европе спорится работа, А здесь — по-прежнему в болото Глядит унылая заря… —
ср.: «В столицах шум, гремят витии, Кипит словесная война, А там, во глубине России, — Там вековая тишина».10
К стихотворению «Скифы».
[47]•Панмонголизм! Хоть имя дико, Но мне ласкает слух оно…
— строки из стихотворения «Панмонголизм» цитируются Блоком в той редакции, в которой оно печаталось при жизни Соловьева[48]. Вынесение их в эпиграф принято трактовать как свидетельство идейной преемственности «Скифов» соловьевским выступлениям на тему «желтой опасности». Но, размышляя о будущем мира в тех же категориях, что и его учитель, автор «Скифов» расходился с ним в оценках и прогнозах: если Соловьеву это имя «ласкает слух» потому, что перед лицом общей опасности России суждено объединиться с Европой[49], то Блоку — потому, что панмонголизм сулит ненавистной Европе гибель. В грядущей битве «враждебных рас» его «скифы» участвовать не станут — тезис, напоминающий позицию соловьевского оппонента и «первого евразийца» Э. Ухтомского, который, постулируя единство психического склада и политических интересов русских и китайцев, настаивал на недопустимости участия России в конфликте Запада и Востока[50].•Мильоны — вас <…> Придите в мирные объятья!
<… > Товарищи! Мы станем — братья! — ср.: «Ты зовешь любви в объятья <…> Там все люди снова братья <…> Обнимитесь, миллионы!» в оде «К радости» в переводе М. Дмитриева (имелся в библиотеке Блока)[51].