Читаем Россия, моя горькая любовь полностью

Россия, моя горькая любовь

Оксана Игоревна Василенко

Поэзия18+

Люблю Отчизну я, но горькою любовью


Люблю Отчизну я, но горькою любовью:

И ненавидя, и тоскуя, и скорбя –

И землю,

            всю,

                        насквозь,

                                    пропитанную кровью,

И все твои могилы –

                                    всю тебя.

За что, Судьба, жестока ты к России?

Чем провинилась Русская земля?

И почему страданья вековые

Холодным саваном окутали поля?


И дикий край под знойными лучами,

И мёртвый берег дальней Колымы –

Всё укрывалось гиблыми снегами

Угрюмой и безжалостной зимы.


Зима была не только в Магадане –

По всей России лютовал мороз:

Мы замерзали страшными ночами,

И даже в гены страх нам крепко врос.


И долгой ночью, чтобы чуть теплее,

Хоть чуть светлее стало бы всем нам,

Все те, кто был сильнее и смелее,

Огнём сердец мешали холодам

Проникнуть в души, заморозить разум,

Но не хватало света и тепла:

Сам воздух был удушлив и заразен,

А жизнь двумя потоками текла.

А серп и молот – новой жизни символ –

И вправду символ роковых годов:

Тех, кто честнее, смерть легко скосила,

Чтоб цвет России не давал плодов.


И вот –

            ничтожество есть благо в здешнем свете,

И вот –

            настал России чёрный год...


За всё, что было, только мы в ответе –

Как и за то, что нас в грядущем ждёт!



Память крови


Разбитый в кровь, на мелкие осколки,

Я распростёрт без сил под сапогами.

И скалят зубы в жутком смехе волки –

Я слышу хруст костей под их клыками...


А ветер в сердце проникает глубже

И отбирает крохи теплоты.

Я умираю от колымской стужи

И вспоминаю южные цветы...


Закрыв глаза, смотрю в зрачок винтовки,

Глотая жизнь раскрытым жадно ртом.

Я заарканен дверцей мышеловки:

Есть у меня "сейчас" и нет "потом"...


Мелькают кадры старой киноленты,

В немом кино друзья отводят взгляд.

Всё распадается в бредовые фрагменты:

Я вышвырнут из строя и распят...


Я просыпаюсь... Ужас скользкой глыбой

Застрял в груди, сжимая дикий крик:

Пришёл и мой черёд идти на дыбу –

Палач мастак и к крови он привык.


...Я оглушён и ослеплён прозреньем:

Я обливаюсь потом, а не кровью;

Я счастлив неожиданным спасеньем,

Я рад свободе, жизни и здоровью.


...Но как, откуда жуть кошмарных снов?

Я вырастаю вместе с перестройкой...

Всё это – память дедов и отцов,

А память крови – крепкая настойка.



Свечи, свечи... Поминальные, тонкие…


Свечи, свечи... Поминальные, тонкие…

Сладким воском – берёзовый сок.

Капли капают – мерные, звонкие –

В банки, в губы, в жёлтый песок.


Тихо, скорбно, удар за ударом,

Это – слёзы усталой земли:

Поднимаются белым паром

И ложатся в дорожной пыли.


Ранят плоть белоствольную грубо,

Рвут и режут кожу – до дна:

На сухие, жадные губы

Кровь земли проливает весна.


Кровь земли или горькие слёзы

Или воск поминальных свечей...

Вся Россия – просто берёза

На могиле своих детей.



Печально я гляжу на наше поколенье


Печально я гляжу на наше поколенье:

Его грядущее так страшно и темно,

Ведь прошлое предав забвенью,

Родные корни вырвало оно.

Богаты мы, едва из колыбели,

Жестокими ошибками отцов:

По жизни мы бредем без цели,

Кнуту покорны подлецов.


Что нам терять? Ведь мы всё растеряли,

Пропили, прогуляли, промотали,

Прохлопали, отдали и продали.

Мы нищи. Нам наследство – только слёзы,

Могилы братские, скелеты в котлованах,

И эти беззащитные берёзы –

Бинты на рваных, огнестрельных ранах

Несчастной нашей Матери-земли...


Прости, Россия, мы тебя не сберегли...



Нам ампутировали память


Нам ампутировали память,

            чтобы в манкуртов превратить:

Чужих богов мы стали славить,

            и по чужим законам жить.


Нам ампутировали гордость,

            чтобы на нас надеть ярмо:

Мы доблестью считаем подлость,

            лоб подставляя под клеймо.


Нам ампутировали души,

            чтоб превратить в тупых рабов;

Нам вешают лапшу на уши,

            и держат нас за дураков.


Нам ампутировали совесть,

            и наши лютые враги

Побед переписали повесть,

            промыли ложью нам мозги.


И над растерзанной страною

            уже стервятники кружат –

Нас раздавить любой ценою

            враги давным-давно хотят.


А мы поклоны бьём и молим

            о милости чужих богов,

Отравленные алкоголем,

            совсем лишённые мозгов.


И, словно девку на панели,

            страну пустили по рукам...


Дажьбога внуки! Как вы смели

            Мать-Родину продать врагам?!



Здравствуй, прадед!

 

На заре ступят ноги босые

в изумрудного цвета траву;

я поглажу былинки живые

и вполголоса позову:

 

«Здравствуй, прадед!

                        Прости, что не знаю,

кем ты был и где в землю ушёл.

Стал ли ты журавлиною стаей

или вырос в берёзовый ствол?

Ты в полях колосишься пшеницей

или яблоком зреешь в саду?

Может, с ветки вспорхнул ты синицей

или ивой склонился к пруду?

Облаками проплыл надо мною

или звёздочкой в небе сверкнул?

На поля ты пролился грозою

или ветром листву колыхнул?

 

Ты прости, мы так много забыли,

и потерянное не вернуть.

Нам намеренно память отбили

и на ложный наставили путь.

Но земля эта мне не чужая:

ты её своей кровью полил.

Здесь от края земли и до края –

миллионы родимых могил...

 

Я былинка в просторах России,

я корнями в неё крепко врос.

Мать-Земля, дай мне новые силы,

Чтобы встать на тебе в полный рост

и сказать в полный голос:

                                                Я – РОС!»


Заклинание


Отряхну я с ног городскую пыль,

Суету и злость отряхну с души,

Босиком ступлю в росяной ковыль,

Как в купель, нырну в тишь лесной глуши.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия