Таким образом, положениями Договора 2010 г. создается реальная угроза вытеснения отечественного рыболовного флота из морского района Договора о Шпицбергене 1920 г. с потерей ежегодного вылова не менее 200 тыс. т стоимостью 8—10 млрд руб.
Влияние договора 2010 г. на границу полярных владений России 1926 г. и сокращение промысловых площадей российского рыболовстваАнализ прохождения линии разграничения морских пространств, согласно статье 1 Договора, свидетельствует, что она почти на всем своем протяжении, за исключением одного небольшого участка, расположена восточнее границы Полярных владений, установленного Постановлением ЦИК СССР от 15 апреля 1926 г. (рис. 6). Отсюда следует, что,
Несмотря на то, что сам текст Договора 2010 г. и Приложение 1 «Вопросы рыболовства» содержат ограниченное количество статей, касающихся рыболовства, в них имеются значительные погрешности в терминологии, а также алогизмы, что приведет, если не исправить, при их практическом применении, не только к недоразумениям между российской и норвежской Сторонами, но может вызвать обострение отношений и даже конфронтацию. Кроме того, текст на русском языке, в ряде положений, касающихся рыболовства, не полностью соответствует тексту на норвежском языке (табл. 6).
Уже в самой преамбуле Договора и, в частности в абзаце 6 употребляется, невиданное ранее в договорной практике, словосочетание: «…прибрежных рыбопромысловых сообществ…». Что это такое? Прибрежных понятно. А вот «… рыбопромысловых сообществ…»? Рыбопромысловым может быть район, судно. Но тогда при чем – «сообществ»? Между тем, в тексте на норвежском языке нет слова «рыбопромысловых», а используется термин «рыболовных», а это уже совершенно другой смысл.
Далее в преамбуле используется термин «живые ресурсы», а в статье 4 п. 3 – «морские живые ресурсы». Это разные или одинаковые понятия для целей Договора 2010 г.? В других пунктах этой Статьи используется термин «рыбные запасы», а в Приложении 1 еще используется термин «запасов рыб». Чем вызвана такая различная терминология?
В 8 абзаце преамбулы термин «рациональное» почему-то относится к управлению «живыми ресурсами». Как правило, в международной договорной практике термин «рациональное» применяется в сочетании к «использованию морских живых ресурсов».
В п. 3 статье 4 подчеркивается, что необходимы «защита морских живых ресурсов и сохранение морской среды». В соответствии с международной договорной практикой, все должно быть наоборот – «…сохранение морских живых ресурсов и защита морской среды…».
В статье 2 Приложения 1 «Вопросы рыболовства» упоминаются «технические правила», а в статье 3 – уже «меры регулирования». Это одно и то же или разные понятия?
В статье 2, кроме того, говорится о «размерах ячеи сетей (чего – тралов, неводов, плавных сетей и т. д.?) и минимального размера (опять чего – рыб, моллюсков, крабов, китов, тюленей, птиц и т. д.?)». Такие, мягко говоря, погрешности снижают уровень ответственного документа, каким является настоящий межгосударственный Договор.