Читаем Российское мусульманство полностью

К этому времени относится деятельность литераторов и поэтов. На базе кыпчакских элементов формируется литературный язык Золотой Орды, на который активно переводятся с арабского и фарси сочинения авторов из Средней Азии и Южного Кавказа: например, перевод с фарси и обработка поэмы Хосров ва Ширин («Хосров и Ширин») поэта Низами Гянджеви (ок. 1141 – ок. 1209), выполненные Кутбом (1383 г.), или поэма Джумджума Султан («Царь Череп») Хусама Катиба (1369 г.), являющейся обработанной переделкой персидской поэмы XII в. Джумджума-на-мэ («Книга черепа») Фарид ад-дина Аттара (1145–1221). На этом поволжском тюрки создаются произведения религиозного характера, как, например, Кисас ал-анбийа («Повествования о пророках») Наср ад-дина Рабгузи (1310 г.). Создаются прекрасные памятники собственной литературы, отразившие не только преемственность традиций, сложившихся прежде в Средней Азии, но характеризующиеся отражением социально-философских, нравственно-этических и естественно-научных взглядов мусульманских интеллектуалов Улуса Джучи. Таковы поэмы Мухаббат-намэ («Книга любви») Абд ар-Рахима Хафиза Хорезми (1353 г.), Нахдж ал-фарадис («Открытый путь в райские сады») Махмуда Булгари (1358 г.), Гулистан би-т-тюрки («Гулистан по-тюркски») Сайфа Сараи (1391 г.) и др. Характерно, что во многом мысли авторов этих произведений обращены к идее познания мироздания человеком через самопознание, что напрямую отражает влияние идей суфизма на общественно-религиозную мысль мусульманской интеллектуальной элиты государства. Интересным выглядит смешение мусульманской и фольклорной традиции в сочинении Кисек баш китаби («Книга об отсеченной голове»), прообразом одного героев которого, Али-батыра (в татарской традиции – Гали-батыра), совершающего подвиги во славу ислама, выступает четвертый праведный халиф – Али (656–661)[122].

Уже в XIV в. значительное место в социальной структуре Золотой Орды начинают занимать представители двух новых категорий. Во-первых, это сейиды (от арабск. саййид «вождь», «господин», «глава», синоним – шариф «благородный», «знатный»), как в арабском мире называют потомков пророка Мухаммада (его дочери Фатимы и четвертого праведного халифа Али), образовавшие в степном обществе привилегированное замкнутое сословие. Во-вторых, это ходжи (ходжа, букв. «хозяин», «господин»), которые считались, по одной версии, потомками первых трех праведных халифов, по другой – потомками первых арабских воинов, пришедших на эти территории в VIII в.[123]

Все эти процессы показывают, что Золотая Орда была далеко не варварским формированием, созданным «дикими кочевниками», жившими лишь за счет выкачивания ресурсов из населения покоренных территорий. Это было крупнейшее государство, создавшее уникальную цивилизацию. Доминирующие позиции ислама не препятствовали здесь существованию других религий, как это было с православием в русских княжествах или католицизмом в генуэзских торговых колониях в Крыму. Несмотря на отдельные конфликты, ордынские правители не препятствовали самобытному развитию населения регионов. Так, в Кафе (совр. Феодосии), по-видимому, уже к 1308 г., когда город подвергся разорению ордынскими войсками, существовала синагога, восстановленная в 1309 г. В дальнейшем хан Узбек покровительствовал возведению новых укреплений в городе[124]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика