Читаем Rossija (reload game) полностью

- Он и есть живой, только сонный, - монах наклонился тоже.

В саркофаге покоилось тело до крайности истощенного человека: настоящий скелет, обтянутый кожей. Нижнюю часть лица его скрывала борода из тонких седых волос. Такие же волосы устилали всю внутренность выдолбленной колоды. Еще больше поражали ногти - необычайной длины, они росли из исхудалых пальцев, скрещенных на груди, и свисали по обе стороны туловища.

На человеке были дорогие, но истлевшие одежды. Особенно бросались в глаза блестящие пуговицы.

- Слышь, - позвал Чернява, - да они ж золотые! Давай обдерем, а?

- Тихо ты, - недовольно оборвал его монах. - Не крохоборствуй уже. У нас этого золота вскорости будет... а так он, неровен час, обидится. Давай кали железо. Подкову-то не забыл? - напомнил он, пытаясь расстегнуть кафтан.

Расстегнуть не удалось: ткань треснула.

Обнажилась безволосая грудь. В неверном свете факелов были видны следы старых ожогов.

- Три ходки, - уважительно заметил монах. - Видать, древнего рода воевода.

- А точно заплатит? - забеспокоился Чернява. Он держал рукавицей над пламенем факела край железной подковы - и то, и другое он извлек из-за пазухи.

- Они всегда платят, - уверенно сказал монах. - Иначе их никто будить не станет. С этим у них строго. У Фёдор-Васильича в бумагах был рассказ: в немецкой земле дело было - один такой раз попробовал не заплатить, так его свои же изловили и голым на солнце выставили. Это для них смерть лютая, как нам - на костре гореть... Ну что, готов?

- Да уж готово, - солдат поднес к груди лежащего вишнево отсвечивающий полукруг. - Ну чего, жечь?

- Жги! - распорядился монах.

Зашипело. Запахло горелой кожей и волосами.

Монах приложил ухо к груди лежащего. Секунды три ничего не происходило, потом он услышал глухой звук под кожей.

- Вроде сердце пошлО, - сообщил он. - Давай сюда младенца. Как он зашевелится, ему сразу пить нужно будет.

- Прости, Господи, - пробормотал стрелец, разворачивая грязные тряпки. Ребенок спросонья обнял крохотными пальчиками палец мужчины, зачмокал.

- Ишь, - умилился Чернява, глядя на ребеночка, - ма-ахонький... Даже непонятно, где резать-то.

- Да режь уже где-нибудь! - недовольно понукнул монах.

- Не, тут тонкость нужна... - пробормотал старый вояка. - Сам же говорил: кровь должна струйкой идти. А я не разберу, где у него тут жилочка... Махонькое всё такое...

Из гроба послышался какой-то тихий шелест - а может, хрип.

- Дышит, ей-Богу, дышит! - обрадовался монах. - Давай режь быстрей!

Ребенок проснулся и тихо захныкал. Ему было холодно.

А вот комар наш тем временем возжелал странного. Бог весть, какие уж там нейроны перемкнуло в его мозгу - надглоточном ганглии, но он, вместо вымечтанного младенца, переизбрал вдруг своей целью лежащего во гробе, и спикировал на его лоб, будто камикадзе на палубу вражеского авианосца.

- Ты глянь-ка! - вдруг заметил его монах. - Сосёт! Знать, и вправду кровушка по жилочкам побежала: всё правильно делаем!

В этот миг веки существа из дубового саркофага дрогнули и оно шевельнулось.

Покидая крипту, Господарь обернулся на пороге, утирая истлевшим рукавом перемазанную кровью щеку: чуть не половину пролили зазря мимо рта, криворукие!

- На мою магылу нанэсло многа мусора, - с неудовольствием сообщил он вытянувшейся по стойке смирно бригаде реаниматоров, оглядывая свое пристанище. - Но вэтэр истории его развэет!

ДОКУМЕНТЫ - VII

Строгий, но справедливый

"Сказание о Дракуле" состоит из ряда эпизодов-анекдотов о "мунтьянском" (румынском) князе Владе, известном под прозвищами Цепеша (то есть "Сажателя на кол", "Прокалывателя") и Дракулы ("Дракона"). Анекдоты стали известны русскому автору во время его пребывания в соседних с Румынией землях. <...> Эти указания позволяют прийти к выводу, что автором повести был русский посол в Венгрии и Молдавии - скорее всего дьяк Ивана III Федор Курицын, возглавлявший в 1482-1484 гг. русское посольство к венгерскому королю Матвею Корвину и молдавскому господарю Стефану Великому.

Изборник (Сборник произведений литературы Древней Руси). - М.: Сер. "Библиотека всемирной литературы", 1969. - Подготовка текста "Сказания о Дракуле" и прим. Я. С. Лурье, перевод О. В. Творогова.

Из книги Ричарда Пайпса "Открытое общество и его враги: всемирная история тоталитарной мысли" (перевод Н. Дойч) - Петропавловск-Невский, Academica, 1965.

<p><strong>Глава 21. Русский случай. Об истоках русской литературной традиции.</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги